师范大学=Normal University?中国大学的英文起名竟然这么“野”

新闻资讯2024-06-06 21:16小乐

师范大学=Normal University?中国大学的英文起名竟然这么“野”

正如每一所国外大学都有一个响亮的中文名称一样,几乎每一所国内大学也都有一个英文名称。不过,有些英文名字确实让人意想不到。比如清北的英文名。你以为是清华北大。不,他们实际上是清华大学和北京大学。中国大学英文名能有多狂野?今天,我们就跟着Vicky一起来看看这些“奇奇怪怪”的名字吧~

01

师范大学学校北京师范大学华东师范大学华东师范大学华中师范大学东北师范大学东北师范大学陕西师范大学陕西师范大学……师范大学=师范大学?我们知道正常的意思是:正常;常规的。难道说其他大学不正常吗?当然不是!其实,这里的Normal并不是现代语义中的“正常”,而应该理解为“norm”的形容词形式,意思是“规范的”。世界上第一所师范大学是著名的“巴黎高等师范学院”。法文名称为Ecole Normale Suprieure de Paris,简称“巴黎师范大学”。

在法语中,“师范学院”是一所模范学校,为有志成为教师的学生提供标准化课程并教授标准教学方法。 1872年,日本仿照巴黎师范学校建立了亚洲第一所师范学校————东京高等师范学校(筑波大学的前身),并将“师范学校”译为“师范学校”。 1923年,北京师范大学升格为民国大学,更名为北京师范大学。考虑到众多学者的意见,英文名称改为Peking Normal University(后改为Beijing Normal University)。

此外,国内外还有一些师范院校的英文名称不是“Normal”而是“Techers”或“Education”,如盐城师范大学、哥伦比亚大学师范学院等。

细心的网友发现:陕西师范大学的英文名“Shaanxi Normal University”是什么?陕西的拼音……为什么多了一个字母a?

事实上,陕西的“陕西”一词确实比拼音多了一个字母a。但这并不是笔迹错误,而是为了与山西省的“山西”相区别。山西省和陕西省在汉语发音时可以通过不同的声调来区分,但拼音字母完全相同。如果它们是用英文写的,则完全无法区分。因此,陕西的英文名称多加了一个a,以示区别。

02

交通大学学院上海交通大学上海交通大学西安交通大学令人费解的是,为什么transportation不翻译成“交通运输”,而是直接音译成“交通”呢?

说到“交通”的本义,很多人都狭义地理解为交警的交通。但事实上,“沟通”来自于《周易》:“天地相通而万物相通,上下相通而同心”。 “沟通”是不同灵魂的沟通,沟通障碍的消除,灵魂的互联。价值与理想世界的契合,人的愿望的融合。 “交通大学”的由来是“中华民国交通部”的“交通运输”。中华民国交通部之业务范围涵盖交通、邮政、气象、旅游及部分电讯管理事项。每个部门都有自己的翻译:transportation(运输)、postal service(邮政服务)、weather(气象服务)、sightseeing(观光)、tcommunication(电信)。 “交通”这一概念的结合不能用一个英文单词来涵盖。英文单词只是缩小了“交通”的含义,所以只能用拼音来表达,如“交通”。

从后来的发展来看,交通大学也朝着综合性大学的方向发展,并不完全局限于狭隘的交通运输或者交通相关学科,比如今天的上海交通大学、西安交通大学。

03

中央民族大学中央民族大学中南民族大学西南民族大学大连民族大学大连民族大学北方民族大学北方民族大学西北民族大学.国立大学为什么“nation”一词不翻译为“Nationality”?还是“族群”? 2008年之前,中国民族大学英文名称为Central University For Nationalities。

然而,国籍一词的使用存在很多问题:国籍的概念含糊不清。 《牛津高阶英汉词典》将“民族”解释为:民族群体(构成国家的一部分),而中国的国立大学则包括包括汉族在内的所有中华民族的大学。 Nationality的主要含义是国籍,其含义的解释顺序是:国籍、国家、民族、部落。 “nation”的含义排名较低,这可能会引起以英语为母语的人的误解,例如“民族大学”或“部落大学”。 Ethnic groups也可译为民族,但少数民族和中华民族的含义并不完全相同。虽然其主管单位“国家民族事务委员会”已译为“国家民族事务委员会”,但其所属的六所大学均以“民族”作为英文校名。

04

自有一所学校清华大学北京大学北京大学中山大学苏州大学东吴大学河海大学河海大学长江大学长江大学……其中,最著名(最受迫害)的大学要数中山大学。如果按照现行汉语拼音规则发音,孙中山很容易读成“双鸭山”。这也是为什么后来几乎所有中山大学的学生都嘲笑自己是双鸭山人的原因。

事实上,中山大学的名字使用的是粤语拼音。清朝末年,孙中山赴香港留学。他最初使用的名字是“孙日新”。后来他的香港中文老师将其改为“Sun Yat-sen”,并翻译成粤语为Sun Yat-Sen。空儿听起来像“双鸭山”。北京大学、清华大学、苏州大学等均使用邮政拼音。邮政拼音的起源是英国人Wade-Giles的罗马化。韦德-贾尔斯罗马化是他于1867年共同编辑的一套注音规则,又称“韦德-贾尔斯罗马化”或“韦德-贾尔斯罗马化”。后来,中国邮政地名罗马化拼写是在怀图马拼音的基础上发展起来的,并根据地区方言和古代发音进行了修改。

例如:苏州(Soochow)、厦门(Amoy)、广州(Canton)。这种注音制度影响了从清朝末年到新中国成立之初一百多年。虽然“邮政拼音”早已废除,但一些说法仍然存在。例如:功夫、太极、台北。北京和清华在维托玛拼音中实际上是Pei-ching和Ch'ing hua,但在邮政拼音中,北京是Peking,清华则拼写为Tsinghua。

中国还有很多大学的英文名非常规,但每一个令人难以置信的名字背后,都有它存在的理由。以上就是Vicky今天分享的内容。是不是感觉自己的魔法知识又增长了呢?哪所大学是你的理想大学?快去看看并在评论区告诉Vicky它的英文名字吧~

猜你喜欢