这是我们讲述的第680个真人故事
我叫万欢@同声传译万欢,来自辽宁,现居北京。
我从小就有艺术天赋。但由于父母下岗,家庭困难,我放弃了艺术梦想。高考时我本想避开高数,却不知道一切早已注定,我最终选择了英语专业。
他考入一所名不见经传的普通大学,却逆势而上,做出不平凡的事,最终成为一名高级同声传译员。
(会议照片)
我出生在辽宁省一个普通的工人阶级家庭。我的父亲是一个诚实、有责任感的人,而我的母亲则性格比较坚强。由于我的父母文化程度不高,他们希望我好好学习,过上更好的生活,所以对我的管理比较多。严格的。
虽然我小时候家里并不富裕,但父母总是想尽办法实现我的愿望。那时我非常热爱艺术,所以妈妈给我买了一把YMH电子琴。我没有钱报班,所以我就按照乐谱自己练习。
小学时,我就表现出了绘画天赋。
进入初中后,美术老师对:说:“万欢,你文化课成绩很好,如果你学美术,考上鲁迅美术学院问题不大。你也可以冲进中央美术学院,虽然学习艺术的费用很高,但是一旦你掌握了它,你可以通过辅导正在参加艺术考试的学生来赚很多钱,而且,以你的天赋,你可以取得一些成就。”
(媒体采访、交替传译)
我高高兴兴地回家,把老师的话告诉了妈妈,妈妈却犹豫了一下,最后不好意思地说:“儿子,我们家哪有钱学艺术呢?”我这才知道父母双双下岗了,我只是怕自己担心,自己默默地负重前行。无奈,我无奈放弃了自己的艺术梦想。
此后,我的家庭变得越来越困难,我有时不得不依靠叔叔和亲戚的帮助来支付学费。
为了生计,父母开始到菜市场卖菜。至今我仍难忘他们在烈日下推车的样子,背上大汗淋漓,脸上淌着汗珠。
有人说:“世间人心惶惶,但几两碎银,可解万千愁绪。但这几两碎银,却能击碎儿时的梦想,让年轻人饱受沧桑。”
这句话对我来说太真实了。我当时就发誓,一定要自力更生,过上体面的生活。
正是生活的艰辛塑造了我坚忍不拔、意志坚定、努力拼搏的性格。正因为如此,我做事更加独立、理性,父母也不用为高考选择专业而操心。
(同声传译在同声传译箱内进行)
我的叔叔是一位科学家,为国家的强盛和兵器做出了巨大的贡献。他是我非常尊敬的一个人。当时我就告诉叔叔,我高中想避开考古专业,因为我数理化不好,而且还喜欢历史和文物。
叔叔帮我分析了考古学和各个专业的利弊,让我自己做出选择。
我最终放弃了考古专业的想法,选择了英语——这个看起来更有“赚钱前景”的专业。
当我大一的时候,我的英语不是很好,听力很差,说话的表情带有明显的地方口音。
为了提高听力,每天早上我都会悄悄从5:30的上铺爬下来,插上充电小灯,练习用耳机听。经常看到我在图书馆和自习室认真学习。
同时我还了解到英语专业的最高境界是翻译,而翻译又分为笔译和口译,口译又分为交替传译和同声传译,而实用翻译的最高境界是同声传译。解释。
(巴厘岛海滩)
你通常在电视和其他媒体上看到的,比如领导回答记者问题时,停顿一会儿,然后翻译再翻译。这称为交替传译。
同声传译,简称“同声传译”,也称“同声翻译”,是指口译员在不打断讲话者的情况下向听众解释内容的翻译方法。
这就需要译者培养多任务处理的能力。简单来说,就是多任务处理。例如,如果我们听到说话者说了三句话,我们可能会在嘴里背诵说话者的第一句话,在脑子里思考第二句话的翻译,在耳朵里听第三句话……
当年同声传译对我来说光环太强了,一般都是外交学院、北京外国语大学、巴斯大学、英国纽卡斯尔大学等名牌大学的翻译专业出身。
我是一名地方大学的学生,我的梦想之路在当时看来确实遥不可及,但我暗下决心:将来我一定要跻身中国同声传译圈!
(央视对话节目录制现场同声传译)
凭借投入和坚持,我仔细分析了学习路径。路必须一步一步走。同声传译也是从听、说、读、写、译等方面进行练习的。所以先打好听说的基础,但是没有什么好的方法。最终收效甚微。
当时李阳的疯狂英语很受欢迎,在学校举办讲座,说有很好的听力和口语方法。我的缺点正是在听力和口语方面。要解决这些问题,最好参加专业的训练营。
但400元的学费却难住了我,最后我硬着头皮向同学借了钱,才得以参加训练营。
一次寒假培训给了我意想不到的收获。开学后,我坚持早读练习,逐渐带领一帮朋友一起做早读,然后组织了英语角和英语俱乐部。
最后我们还联系了东北各大学的英语俱乐部,各大学的朋友组织了东北三省最大的英语联盟。
那时我经常去各大学的联谊会参加活动、交流和学习。我收获的不仅是英语听力和口语,还结识了一群志同道合的朋友!
(车展现场也将成为我的工作场所)
年轻没有别的资本,我最大的资本就是自律。哈尔滨的冬天寒冷,气温达到零下20、30摄氏度。每天天还没亮,我就和一群朋友去教学楼练习英语。教学楼的值班员看到我风雨无阻,始终坚守在岗位上,对我说:“你真是一个勤奋的小女孩。”他还很早就为我们打开了教学楼的门。
习惯了寒冷,志向就变成了冰。当一个人习惯了霜雪,他就能变成一棵松树,矗立在天地之间,成为冬天一道亮丽的风景。
我的努力引起了工商管理学院副院长周教授的注意。当时我去观摩了周老师的课,并与老师交流。老师问我:“早上下大雨你还会出来读书吗?”我说:是的,我坚信,暴风雨会消灭一群人!
没想到,就是这么一句话,却触动了周老师。每年他都会带着五六个学生实际参与一些企业咨询项目,竞争非常激烈。
作为一名非管理学院的学生,我被特批参加了实习组。正是这件事让我对管理和营销有了初步的认识和实践,也让我萌生了以后创业的想法。非常感谢周老师对我今后职业生涯的启发。我们仍然保持联系。
(出差忙,高铁上看会议资料,没时间吃饭,很正常)
大二时,我开始兼职担任英语助教,并逐渐开始实践教学。后来,当我大四的时候,我也开始教授托福和雅思课程。我的翻译水平也在不断提高,偶尔也承担一些翻译工作。
大学期间,我存了一些钱,在叔叔的帮助下,我高兴地买了我的第一台电脑。当时电脑还被认为是贵重物品,很少有人购买电脑。但因为这件事,我的国家贫困生励志奖学金资格被取消了。
这件事并没有让我感到难过。现在我能养活自己了,不再需要依赖国家的援助。我很自豪,我从一个举手投足要钱的人,成长为一个自给自足、给予他人、帮助他人的人。
大学毕业后,我有一段时间很迷茫。想清楚了之后,我还是想做一名自由翻译。但在翻译方面,哈尔滨的发展空间有限,所以我只能承担一些小的翻译工作。
后来听一个在北京做翻译的朋友说,如果我做翻译的话,在北京机会会多一些。我很想走一走,去更高的地方,所以我义无反顾地来到了北京。
(译员台+耳机)
成功就像穿高跟鞋。刚开始的时候,你的脚可能会起满水泡,但如果你一路坚持下去,最终会走出最美的脚步。
万事开头难。我来到北京,没有朋友,也没有任何背景。我在北京的翻译朋友还没有站稳脚跟,我也没有多少人脉和资源。我必须想办法让北京翻译市场的人认识我。
经过一番考虑,我报了一个翻译培训班,以为可以了解一下北京翻译人员的培训情况,积累人脉。在我学习期间,培训机构的老板了解到了我过去的一些简历,而且公司正好需要人来管理培训业务,所以就邀请我留下来工作。
如果上天给我1%的机会,我就会付出100%的努力。
一年半的时间,我熟悉了各个业务,业务能力也得到了很大的提高。然而,过度劳累的后果就是体力透支。无奈,我把招来的人培训完后,就向老板递交了辞呈。经过一段时间的休息和调整,我决定成为一名自由翻译。
(随时随地工作的状态,借用大工厂的前台处理文件)
从事翻译工作的人大多受过高等教育或学过专业。对于我这样一个非名牌大学毕业的同声传译员来说,我们必须尽力而为。我一直记得一句话:世界上最重要的不是我们在哪里,而是我们要往哪个方向走。
为了扩大自己的人脉网络,除了定期参加翻译圈的一些活动外,我还报名参加了高质量的企业管理培训课程,一点一点地建立了自己的人脉网络。
当时国外有一些比较先进的管理培训课程,会邀请外国教授、专家、学者来授课。课程需要现场翻译。大多数最初的客户都是通过这种方式建立起来的。莎士比亚说过:“一颗善良的心抵得上黄金。”有一次,我在国际会议上做同声传译,我的同伴在翻译(同声传译通常是2-3人轮流翻译,每个人每15-20分钟换一个人),我出来休息。我一从同声传译包厢出来,就看到包厢旁边的地板上站着一个人,脸色很苍白,但是还在电脑上工作。
(与世界银行前执行经济学家黄玉扣同声传译工作时合影)
由于同声传译工作中我平时没有时间吃饭,所以我养成了在包里放一些零食的习惯。看他的样子,我猜他可能是低血糖了,赶紧给他做了蛋黄派。
本以为这是一件小事,没想到他很快就成为了我事业上的贵人。
经过沟通,得知他是会务组的工作人员,我们添加了他的联系方式。我们认识并成为好朋友后,他有一次告诉我,我们要一起吃饭,他想介绍一些朋友给我。到了才发现,我介绍的朋友都是公司里可能和翻译业务有关的人。
一位大公司的领导经过试用后非常认可我。他对我的评价是:专业、专业、可靠。我成为这家公司的合同翻译。后来,总裁、领导和其他客户朋友也向我推荐了翻译工作。可以说,很多翻译服务都直接或间接来源于这位贵友。这让我明白了人与人之间的关系不是靠彼此的粘连而获得的,而是靠真诚的沟通而获得的。尤其是在比自己认知维度更高的人面前,所有的聪明和伪装都会被看清。与其这样做,不如真诚地对待别人。
(国际会议上的工作照片)
当翻译质量达到同等水平时,客户会优先考虑他们熟悉和信任的人,这必须通过他们一贯的真诚和可靠来赢得。
有些译者虽然有能力,但喜欢给自己戴上光环,刻意营造所谓“高高在上”的态度。这造成了对沟通和服务的傲慢态度和担忧态度。
翻译人员虽然有专业的光环,但在客户提问时,既不能卑躬屈膝,也不能傲慢无礼。只有真诚的讨论和沟通,才能真正解决问题,实现更长远的合作。也有人好奇同声传译员一天的工作是怎样的?是不是像电视里那样高端呢?一位资深同事总结为一句话:需要PPT、查术语、找场地。说到PPT,很多不懂的人都认为无论演讲者说什么,我们都可以立即翻译。其实,这是一个误区。
作为同声传译员,我们参与任何行业的会议。例如,如果我们在医学会议上接待同声传译,我们必须提前了解会议的背景知识。这就需要客户提前给我们PPT,我们这样才能理解。
(手机拍摄的场景PPT)
曾经有一位嘉宾以保密为由拒绝提供PPT材料。遇到这样的演讲嘉宾,我们的现场翻译只能采取“非常手段”。起初我们用望远镜,后来我们用手机拍照,甚至一边翻译一边查词。查找术语时,例如在医学会议上接受同声传译,谈论罕见医学疾病时,需要查找行业内相关术语知识并快速记忆,以便更好地翻译。夸张点来说,睡觉、吃饭、做梦都是专业术语。
寻找场地很容易理解。客户给我们发来场地地址,我们需要快速找到场地地址,进入同声传译框,准备开始工作。
疫情发生以来,大部分会议都在线上进行,寻找场地就变成了测试在线会议室网络。
(部分词汇表整理)
说实话,这几句话颇为凝结了我们翻译员的生活。了解了这些之后,大家就会认为我们只是普通人。
不仅是平常的事情,有时现场发生的突发事件,不仅需要我们有过硬的心理素质,更需要有现场应对的能力。
同声传译需要相对隔音的环境,因此会场必须搭建同声传译箱(同声传译室)。由于箱子是临时搭建的,有时并不坚固。
有一次我和伙伴在里面翻译,头顶的天花板发出“啪”的一声,一侧直接掉下来,差点砸到我们。我愣了一下。与此同时,观众们耳机里听到包厢里传来“轰”的一声,纷纷转头看向我们。
不过此时翻译千万不能停止,因为会议还在进行中,不能中断。
同声传译箱(同声传译工作室)
很久以前,人们不懂同声传译。有些人曾经像动物一样看着我们,甚至在我们面前大喊:“快来看,这是一个活生生的同声传译员。”他们举起相机对我们拍照。射击。”
如前所述,同声传译是一项高强度的脑力劳动。至少需要两个人才能完成这项工作。需要15到20分钟换人,休息一下。换人时不能中断翻译。因此,在更换演奏者之前大约一分钟,您必须戴上耳机来听听您的搭档转向的方向。
因此,同声传译员必须具备多任务处理能力。就像小龙女和周伯通练习对戏一样,这也是一心多用的体现。我们不仅要应对翻译,还要应对可能出现的危机,我们要“目视八方、耳听八方”。
除了同声传译和文件翻译项目外,我还利用业余时间教授翻译课程。起初,他们是线下课程。 20年疫情过后,在线翻译培训增多。
(跨国公司领导人峰会同声传译工作证书)
在学习翻译的同学身上,我总能看到自己努力的影子。其中一位学生给我留下了深刻的印象。他来自一所很普通的二线大学,大一的时候就上了我教的线下课。由于他的基础不好,当我播放英文视频或录音时,他只能听懂一半。我鼓励他坚持下去。即使他现在听不懂也没关系。只要他按照我教的方法去做,久而久之,他的听、说、读、写、译能力就会逐渐提高。关键是坚持。
他真的很听话,回去之后一直努力练习。 2021年4月的一天,他给我发了一条消息,说他已经考入一所名牌大学攻读口译硕士学位。
他说:“老师,我就是用你教我的方法去练习的,当我坚持不了的时候,我就看看你的朋友圈,你总是那么勤奋、努力,你是我人生的榜样。”听了他的话,我感慨万千,但也松了口气。我的眼角不知不觉就湿润了。很多时候,只要你相信,它就会起作用;如果你不这样做,它就会起作用。只要相信,只要遵循并坚持下去,就会得到好的结果,尤其是在学习专业技能的时候。
追逐光明的人,终将绽放光芒。含着泪水回首往事,才发现自己曾经是一个多么“愚蠢”的人。
(我的解读现场笔记)
有学生对我说:“老师,这几年,因为疫情,航班中断,没有国际贸易往来,业务量下降。但我看不到疫情的影响。”你是我在疫情期间见过的最有活力的人。”最有活力的一线同传老师是我人生进步的动力。”
我说:“我们都是在苦难中诞生的,没有理由停下来,自怨自艾是没有用的,只要确定了前进的方向,就可以采取行动。”
事实上,我们不是神。疫情初期,我也有过焦虑。那时我连刷牙都无法站在一处。我的焦虑让我一边刷牙一边走来走去。但很快我就从焦虑、迷茫,到适应到接受,再到现在的突破性发展。
能把人从低谷中拯救出来的,从来不是别的,而是内部结构的开放和解脱。随着年龄的增长,阅历的增多,我越来越明白“求势、不怨人、不怨己”的道理,这也成为了我的原则。
(下班后看日出日落)
在科技互联时代,人工智能、大数据等技术不断发展迭代,机器翻译的效果越来越好。有人问:“翻译从业者会被机器取代吗?”
在我看来,替代的可能性不大,但肯定会促进行业洗牌,低端翻译的淘汰是必然的。尤其是对于翻译行业的翻译人员来说,依靠机器翻译快速出稿,他们的大脑没有思考很长时间,也没有积累知识。最终消灭这些翻译者的不是机器,而是他们自己。
最早的翻译培训是不分行业的。为了满足培训市场的需求,我还组织设计了详细的专业领域翻译培训课程,如国家翻译资格证书考试课程、医学、法律、科技IT互联网、新能源汽车等。金融、游戏本地化翻译课程等
不断创新、业务拓展是个体户和企业家的特点。
现在我的角色也在发生变化。它不仅是一名翻译、一名培训老师,更是对我工作业务未来发展方向的决定。
(海外旅行)
因此,我现在选择参加高认知管理培训课程。最近我报名参加了一个商业设计训练营,向一位上市公司前高管学习未来的商业定位和发展方向。
有人说,同声传译每天发财,年薪百万,是最贵的小时工。很多语言专业的学生都有这样的梦想,报考高等教育机构,也有非语言专业的工作朋友,参加培训班学习。
残酷的现实是,每个行业都有“天花板”和“地板”。以自由同声传译为例,一名顶级同声传译员一天收入可以达到1万到2万元,年薪在百万以上。
比如我认识的一位学长不仅拥有自己的翻译工作室,还开拓了国际投资业务,并且已经实现了财务自由。而一些刚刚进入行业的人,连续三年遭遇疫情,可能处境艰难。
不过,同声传译不一定是赚最多钱的,但也不会是行业“工资最低”。因为,只要你能练习同声传译的技巧,你的个人基本综合素质和能力就很强。
这是我成为同声传译员后对同声传译专业能力的总结。现在想来,我花了很多时间和精力去练习。这种本领和能力才是最可贵的!
(专业同声传译能力概览)
这些年我一直在路上辛苦奔跑,很少能体会到一顿美味佳肴的味道。我只把吃饭看作是补充身体必需营养素的过程。
现在,虽然谈不上财务自由,但至少我们不用再为明天的饭钱发愁了。我也体会到,生命的意义不是盲目地向前冲。无论过程多么曲折,最终都会回到最初的起点。一位学生曾经向我讲述过他的困惑。其实说实话,人生谁有迷茫的时刻呢?
我并不像大家看到或想象的那么坚强。只要我顺应国家和国际的潮流,我就允许自己脆弱无助,风风雨雨。人生就是一个螺旋上升的过程,不断前进、不断向上。做一个有韧性的人,而不是一个固执的人。
所以,偶尔放下斗志,用心感受美食的芬芳,品味人生的幸福,也是人生的意义。 【口述:万欢】【编辑:范鑫】
我们无法过着不同的生活,但我们可以在这里体验别人的真实故事,而且每个故事都有真实的照片!如果您也喜欢这样的真实故事,请关注我们! @realpeopleinterview