《哈利·波特》系列小说是J.K. 所著的奇幻文学小说系列,共七部。罗琳于1997年至2007年间创作。讲述了主人公哈利·波特在霍格沃茨魔法学校的学习生活和冒险经历。被美国华纳兄弟电影公司改制作为8部电影。最近重新上映的《哈利·波特与魔法石》是根据第一部电影改编的,该电影于1997年6月26日在英国出版。曹素苓和马爱农共同翻译的简体中文版于2000年9月出版。最初于2001年11月4日在英国首映。
作者:一勺风《哈利.波特》 电影中,伏地魔正在铸造《阿瓦达索命》 《哈利·波特》 小说和电影丰富了80、90后的青春岁月,陪伴他们共同成长。沉迷于霍格沃茨魔法世界的观众会注意到故事中频繁出现的咒语,甚至满怀期待地模仿,希望奇迹发生。这不仅是因为故事的精彩和魔法的神奇,也因为译者在翻译这些咒语时所付出的努力。
咒语是魔法的一种,“以特殊顺序或特殊音节说出的句子,以达到神秘主义中的某些特殊效果”。它们是语言禁忌发展到极致,达到精神崇拜层面的产物。咒语在宗教、民间传说和魔法著作中十分常见,如道教的“急如法”、佛教的明代六字真言“嗡嘛呢呗美吽”等。僧侣、巫师和术士可以从咒语中获得特殊的力量。《哈利·波特》中的咒语也属于这一类,由巫师在施展魔法时说出,同时挥舞魔杖来唤醒咒语的力量。法术本身有一定的规则:从目的上来说,法术的存在一方面是为了增加神秘感,用神秘来表现出敬畏之感,这决定了法术不同于普通的语言表达;另一方面,法术的存在也是为了增加神秘感。从语言节奏上来说,咒语念诵时会有一定的节奏。这种节奏就像施法者为法术的魔法设定基调一样,取决于法术所针对的情况。
《哈利·波特》 原著是英文写的,作品中的咒语均来自罗琳的原著。不过,大部分咒语并不是直接的英文表达,而是构思巧妙。这些咒语的创造并不是作者任意的。它们背后有一定的逻辑和规则可以遵循。这在咒语的根源上尤其明显。
《哈利·波特》内的法术大致可分为以下几类:
第一种类型使用拉丁词根或词缀来表示咒语的含义,例如“荧光(照明咒语)”。 Lumos 的词根来自拉丁语lumen,意思是“光”。哥伦比亚大学著名的校训是拉丁文“In lumine Tuo videbimus lumen”(借着你的光,我会看到光)。在Aguamenti(造水咒)“清澈如泉水”中,agua-是拉丁语前缀,意思是“水”。在“响亮的声音”(大声咒语)Sonorus中,拉丁语前缀son-的意思是“声音”,这是一个可以放大目标声音的咒语。由于它可以放大人的声音,主持人或解说员可以在涉及多人的情况下(例如体育比赛)使用该咒语来放大声音。该法术可以抵消低语咒的效果。词根Obliviate 来自拉丁语“忘记”。这个法术通常可以用来抹去特定的记忆。当麻瓜目睹与魔法世界有关的事件、人物或物体时,他们的记忆就会被记忆删除删除。
第二类是在被截断的英文单词后面加上字母,形成拼写,拼写的含义体现在英语单词中。这类组合在《哈利·波特》个咒语中占很大比例,比如哈利在霍格沃茨学到的第一个咒语——“Wingardium Leviosa”(悬浮咒),英文单词wing的意思是“翅膀”,levi-是截断符英文单词levitate(意思是“漂浮、升起”),这与悬浮咒语的含义非常一致。
“障碍”(障碍咒) 在Impedimento中,impediment是一个完整的英文单词,意思是“障碍;障碍”。在“Expelliarmus”(机械法术)expelliarmus中,expelli是expelling的缩写(意思是“驱逐、去除”),arm的意思是“武器”。两部分组合起来的意思一目了然。
在《Fidelius Charm》中,fidel-是英文单词fidelity的截断(意思是“忠诚、忠实”); 《锁舌封喉》中的langlock,lang-显然是语言一词(意思是“语言”),“lock”的截断意思是“锁定、封锁”,合起来就是“锁定语言”的意思。这是一种让人舌头粘到上颚的咒语。这个咒语是20世纪70年代他们还是学生时发明的。由西弗勒斯·斯内普在霍格沃茨魔法学校学习时发明。
在“修复”Reparo(一种可以用来无缝修复大多数破损物体的护身符。这种有用的护身符是Orabella Nutley 在1754 年之前发明的)中,repa- 是英语单词Repair 的截断(意思是“修复;修补” ”)。
第三类源于意大利语、西班牙语和其他语言。例如,“Tarantallegra”是一种咒语,可以让对手的腿不受控制地抽搐,就像跳快舞一样。这种魅力的咒语源自意大利传统舞蹈“塔兰泰拉”一词。相传,14世纪中叶,意大利南部城市塔兰托出现了一种奇怪的传染病,是由有毒的狼蛛咬伤引起的。受伤的人只能通过疯狂的舞蹈来排出体内的毒素,直到全身大汗淋漓。这就是塔兰泰拉这个名字的由来。该咒语的后半部分“Allegra”可能来自单词“allegro”,意思是“快速运动”,或者来自英语单词“leg”,意思是“腿”。
Sliencio这个词是西班牙语,意思是“沉默,沉默”。这是一种让对方沉默的魔法。咒语是“沉默”。在魔咒课上,哈利和他的朋友们用牛蛙和乌鸦来练习这个咒语。 Alohomora 是一种咒语,可以打开上锁且不受魔法保护的门窗。它还可以用来打开被锁咒锁住的门。罗琳表示,这个词来自风水师中使用的西非什卡迪符号,字面意思是“对盗贼友好”。阿瓦达索命咒是一种杀人咒语,是伏地魔和其他凶残的黑巫师最常用的咒语之一。该咒语来自阿拉姆语,一种古老的中东语言。原词的意思是“让它被毁灭”。该咒语与克鲁西奥(Crucio)和因佩里奥(Imperio)一起被列为“三大不可饶恕的咒语”之一。
哈利·波特与马尔福决斗
译者的翻译体现了咒语的魅力。可见,作者在创作这些咒语名称时一定花了很多心思,这也对译者提出了很高的要求。翻译《哈利·波特》中的这些咒语,不仅需要译者了解这些咒语的词源,这是准确翻译的前提,还需要译者通过一些处理技巧来再现咒语的节奏和效果。曹素苓、马爱农、马爱新、郑须弥、蔡文等译者完成的人民文学出版社《哈利·波特》系列小说中译本深受国外读者好评,电影中也大多配有中文字幕遵循了这些翻译。他们在处理这些咒语的翻译时,采用了音译的方法,如“Wingardium Leviosa”和“Waddiwasi”,可以很好地保持原意。咒语的节奏和神秘给观众和目标语读者带来了同样的体验。
另外,译者大多采用意译策略,不仅直观地呈现了咒语的含义,而且使咒语可读性强、朗朗上口,增添了几分韵味;一般采用四字结构,增强了咒语的意义。节奏感。
在《哈利波特与阿兹卡班的囚徒》中,哈利从卢平那里学会了守护神咒语(Expecto Patronum)来抵御摄魂怪。这个咒语来自拉丁语。 “Patronus”在拉丁语中的意思是“守护者”、“保护者”或“保护者”,反映了守护神咒本身的性质。在古拉丁语中,它的意思是“父亲”。这很有趣,因为哈利·波特的守护神和他父亲的一样,都是雄鹿。拉丁语“expecto”或“expecto”的意思是“我期待”,因此守护神咒语可以粗略地翻译为“我期待一个保护者”。在故事的设定中,这个法术是一个比较高级的魔法,很难掌握。为了体现这一情节设定,译者采用了意译的方式,将其翻译成相对难读的发音。 “呼唤上帝保佑”,连续的口呼吸、半说半读的音节确实增加了中文背诵的难度。
还有一点值得注意的是,为了方便读者理解,三大不可饶恕咒中被译为“灵魂出体”和“碎骨”的夺魂咒和钻心咒并没有使用这种方法。音译法。 Avada Kedavra 采用音译和意译相结合的方式,译为“Avada Kedavra”。
此外,译者还恰当地运用了夸张、隐喻等修辞手法,增强文本的感染力,引发作者的联想。比如《Densaugeo》(一种导致门牙不受控制地生长的毒咒),通过夸张的手法凸显了喜剧效果。 《Serpensortia》(一种毒咒,一种驱使蛇攻击人的咒语)将蛇比作自己的龙,非常生动,增强了画面感。事实证明,译者的尝试非常有效,让这些咒语和哈利·波特的故事一起深入人心。
咒语是神秘的,麻瓜们无法理解它们的意义。译者虽然不是魔术师,但他们想要理解这些咒语并将其传达给读者和观众。这是翻译者的责任,而在他们做到这一点之前,他们必须首先掌握自己的“阿拉霍洞穴”解锁咒语。对于《哈利·波特》的粉丝来说,他们可能会对原著或翻译书中的魔法和咒语着迷。尽管他们已经知道这些咒语在现实世界中根本不起作用,但他们还是找到了方法来面对生活中的各种困难。新咒语。因为,虽然没有人会永远年轻,但永远都有年轻的人。
(原标题·:仔细阅读《哈利·波特》咒语从何而来)
来源:北京晚报流程编辑:TF023