这在国外是很疯狂的。当您填写表格时,您必须注明您的代词,例如“他/她”、“他们/他们”、“Ze/Hir”
我在填写一份外国表格,如图1所示,发现除了正常的信息外,还要求我填写自己的代词。换句话说,你希望别人用什么词来称呼你?一般来说,我们会根据自己的性别来使用。 “他/她”,但现在这些外国人已经不满足于这种称呼了。他们创造了许多新词。有些人还喜欢用“他们”来称呼自己。这脑回路也是无敌的。
我现在了解到的是,在介绍自己时,最好加上自己喜欢的代词,例如:“嗨,我叫法里达,我用代词‘她’”或者“我是Yoshi,我用代词‘他'“/他'来讲话。”
除了常规的She/Her、He/Him之外,我们一开始学的These/Them的含义也发生了变化。它们曾经表示第三人称复数,但现在,它已经成为一个中性词汇,与单数和复数无关!
是的,使用“ They”现在不一定表示复数,例如在下面的句子中:
他们是一位作家,自己写了那本书。这些想法是他们的。我喜欢他们和他们的想法。
可以翻译为:
“他们是自己写这本书的作家。这些想法是他们的。我喜欢他们和他们的想法。”区分单数和复数的一种方法是查看代词本身,如上面的句子中使用的They are used in ,这表明它们在这里是中性代词。
“他们”的这种用法不仅仅是随意的评论。它已被纳入纽约市政府的性别代词草案中。
现在还有另外两个ze/zir/zirs, ze/hir/hirs。这些词有一个共同点,就是“是”,这是最新创造的词。一般指单数主格代词,没有性别意义。发音大概和bee(蜜蜂)类似,zir=hir=he/his
看这句话:
泽是一位作家,他自己写了那本书。这些想法是他的。我喜欢他和他的想法。
这句话太难翻译了。关键就在这个“泽”,一个无性别的中性词“他”,和汉语的“某人”类似。
所以我们可以这样理解:
某某是一位作家,某某自己写了那本书。这些想法是确定的。我喜欢某某的想法。
这样的翻译我还是感觉有点奇怪,但至少符合中国人的习惯。
还有一些跨性别者的人称代词。英文缩写是trans,意思是跨性别者。我觉得“交叉”可能更合适,“串”?哈哈哈
我真的很想说,他/她/他,到底是什么东西! 《他/她/它》太好听了!
#性别中性##性别##代词##中性##跨性别者#