《美国高等教育史》中译本大量错译 出版社召回图书 美国高等教育发展史

新闻资讯2024-06-10 14:23小乐

《美国高等教育史》中译本大量错译 出版社召回图书 美国高等教育发展史

近日,社会科学文献出版社2021年12月出版的《美国高等教育史》中译本被指存在“大量错译、少数漏译”,引发公众关注。

5月15日,澎湃新闻报道,浙江大学副教授王惠民撰文批评《美国高等教育史》中文版翻译质量,列举了书名、目录、前言、前言、整体问题。

对此,社科文献出版社一名工作人员15日晚向澎湃新闻表示,事件发生后,出版社立即联系王慧敏老师核实翻译错误,并已将召回图书下架。来自全网(以上《美国高等教育史》的中文翻译)。对于翻译错误的修改,该工作人员表示,已组织责任编辑在王惠民老师的建议下对本书进行了修改。

该工作人员强调,图书出版,尤其是翻译,确实存在很多风险。 “甲骨文”是社科文献出版社非常用心经营的一个品牌,也非常重视读者口碑。

据澎湃新闻此前报道,5月11日,浙江大学教育史系微信公众号“浙大教育史”发布了副教授、硕士生王慧敏撰写的《翻译讨论 Roger Geiger 《翻译商榷罗杰·盖格《美国高等教育史》学校的导师。中文版误译分析(一)(书名及目录前言及前言)(学术翻译要有底线)》一文。

公开信息显示,王慧敏目前在浙江大学教育学院教育系任教。 2014年毕业于北京师范大学教育学博士学位。2012年至2013年获国家留学基金委资助赴美国威斯康星大学麦迪逊分校学习。 2007年,他的研究方向是美国教育史和美国高等教育史。

他在文章中写道,“就(《美国高等教育史》中文译文)的整体阅读体验而言,‘结巴’的感觉非常强烈。有些地方有明显的机器翻译痕迹;有些地方看不出来。”就像机器翻译一样,但我不知道翻译想表达什么;有些地方有明显的低级错误,连计算机翻译都搞不懂。”

例如,王惠民指出,Penn一词有时指的是《美国高等教育史》之间的人名,更多时候应该是宾夕法尼亚大学的缩写。但书中的译文有时将Penn译为“宾夕法尼亚大学”(如:中文版第739页倒数第五行)。此外,宾夕法尼亚大学也经历了更名程序。 1779年,费城学院更名为宾夕法尼亚州立大学,1791年更名为宾夕法尼亚大学。不同时期有不同的翻译。

此外,王惠民还对该书的译者葛玉梅的身份和背景提出质疑。》封面内折页信息为:'山东大学哲学与社会发展学院博士生、助理研究员,兼任山东大学(威海)翻译学院、曲阜MTI ——师范大学外国语学院校园导师、山东智慧易百信息技术有限公司总经理,专业为哲学、社会学、翻译技术从这些介绍可以看出,译者没有美国人。更让我困惑的是,“武则天”和“美国高等教育史”是两个完全不同的话题。现代我也主要专注于某个领域,请原谅我的知识有限,一个人掌握这两个不同的领域也是非常困难的。 ”

针对王慧敏建议译者葛玉梅也参与翻译《武曌》(已出版)》和《武曌》(未出版)》,上述社科文献出版社官方工作人员表示,出版社也在重新评估翻译的质量。根据评估的结果,取决于下一步如何进行。

社会科学文献出版社成立于1985年,是中国社会科学院直属的专业性人文社会科学学术出版机构。

原标题:

发布者回应:《代号“孤儿”:剑桥间谍之谜》 误译问题:已全网移除,翻译错误已更正

猜你喜欢