大学是养母:剑桥大学拉丁校训研究
陈清,法学博士
剑桥大学徽章
1 关于剑桥大学的校训
剑桥大学的校训是用拉丁语表达的,而不是英语。
Hinc lucem et pocula sacra(剑桥大学校训)
=在这里[Hink]喝了[Rusem]并且[Et]装满了圣杯[Pocula Sacra]。 (陈清博士译)
=这是觉悟的源泉和智慧的所在(繁体中文翻译)
=[从这里][接收]圣光和神圣草案(英法翻译1)
=从这里我们获得启蒙和宝贵的知识(法英翻译2)
(英文和法文翻译来源:https://www.cam.ac.uk/brand-resources/about-the-logo/the-coat-of-arms)
有关hinc lucem et pocula sacra 的两个信息来源
据研究,剑桥大学的拉丁文校训“Hinc lucem et pocula sacra”首次出现在剑桥大学出版社于1600年使用的以下校徽中:
剑桥大学出版社徽章
前述公司徽章的中心是一座青铜雕像,雕像的基座上刻有“ALMA MATER CANTABRIGIA”字样。
ALMA MATER的本义是“养母”,CANTABRIGIA的本义是“剑桥”。ALMA MATER CANTABRIGIA的本义是“养母剑桥”,比喻意义是“母校剑桥”。
这是因为对于西方人来说,大学是人的养母(母校)。
雕像周围的拉丁文是“Hinc lucem et pocula sacra”。
pocula sacra 的3 种翻译
目前主流的两种英文译本是神圣的草稿和宝贵的知识。这两种翻译方式都是意译。 pocula sacra 中的中心词是pocula,其本义是作为物体的“杯”,而sacra 是一个限定词,意思是“神圣”。因此,pocula sacra 的直译是“圣杯”或“圣”。圣杯”或“圣杯”。英国诗人迈克尔·德雷顿(Michael Drayton,1563-1631 年)在其1622 年出版的长诗《多福之国》(Poly-Olbion)(第21 首歌曲)中描述了剑桥:
关于剑桥的诗
(摘录:E. E. Kellett,《剑桥诗集》,Cambridge: 剑桥大学出版社,1911 年,第34 页)
其中,杯子“一手持杯,一手持光”对应Hinc lucem et pocula sacra中的pocula,光对应lucem。这条线表明Hinc lucem et pocula sacra 中的pocula sacra 最初的意思是“圣杯”。
4 宾格动词lucem et pocula sacra
剑桥学校的校训“Hinc lucem et pocula sacra”是一个椭圆形结构。 Hinc 是一个副词,意思是“这里”或“这里”,象征性地指“在剑桥大学”。 lucem(光)是宾格。该物体和et 是平行的。连词pocula sacra(圣杯)也是宾格和宾格。这种结构意味着,如果我们将lucem et pocula sacra(光和圣杯)视为单个宾语,则该句子将省略及物动词。如果lucem(光)和pocula sacra(圣杯)分别理解为两个对象,那么这句拉丁学派的座右铭就省略了这两个及物动词。
省略了哪个动词?
17 世纪的大主教罗伯特·莱顿(Robert Leighton,1611 年 1684 年6 月25 日)给出了这样的建议:
Hinc lucem haurire est et pocula sacra replere。
=所以我们绘制光并填充神圣的杯子。
大主教罗伯特·雷顿对光与圣杯的描述
(亨利·潘恩·斯托克斯,《剑桥大学典礼》,剑桥: 剑桥大学出版社,1928 年,第82 页)
顺着这条线索你会发现:
辛克·鲁塞姆和波库拉·佐仓
=Hinc lucem haurire et pocula sacra replere。
=这里[hink]喝[lucem][et]并装满圣杯[pocula sacra]。
haurire的本义是“喝”,lucem haurire的本义直译为“喝光”。
replere的原义是“埋葬”或“充满”。 replere的原义是“填满圣杯”。
以下是我个人的解读。所谓“饮光[lucem]”是比喻人类的“灵魂”作为造物主的“形象”受到生命之光的滋养,所以剑桥英语官方翻译称“饮光[lucem]” ]”。”。 ] “]”被译为所谓的“pocula sacra”,指人类“灵魂”作为造物主“形象”的实现。因此,这种满足的状态本身就表现为知识。剑桥大学的翻译将“pocula sacra”翻译为(获取)……有价值的知识。
2021 年10 月19 日
写于重庆北碚
剑桥大学克莱尔学院(左)和国王学院礼拜堂(中)
版权声明:本文由今日头条转载,如有侵犯您的版权,请联系本站编辑删除。