地址英文翻译规则
通常与企业结构名称一起使用(企业名称省略),并写有组织分支机构名称
一地一名(无论地名有多少个汉字写成一个字),第一个字母大写
例如。翠湖
西山湖
人民路人民路
运达西路
“先大后小”。每个行政级别地名应视为一个单词(例如:“省”和“市”、“市”和“乡”),县级地名应以“,”分隔。
例如:云南省昆明市五华区
英文地址通常写成几行,顺序通常如下(可灵活处理):
门牌号码街道号码
城市名称、州/省、邮政编码(不能单独成行,位于省或城市之后、国家/地区名称之前,不需要用逗号分隔)
国家名称(独占一行)
例如。中国云南省昆明市五华区石牌东路1号206室
1号206室
五华区石牌东路路
云南省昆明市
650000 中国
常用于描述地址名称的缩写
房间房间房间。
门牌号门牌号
楼层楼层楼层
建筑建筑大厦。
社区/区社区/区
道路/街道道路道路/街道街/大道大道
公司Corporation Corp/Incorporated Inc
有限公司