“约翰·霍普金斯大学”?还是“约翰斯·霍普金斯大学”?

新闻资讯2024-08-06 21:03小乐

“约翰·霍普金斯大学”?还是“约翰斯·霍普金斯大学”?

新冠病毒暴发以来,美国马里兰州约翰·霍普金斯大学在及时披露疫情信息和新冠病毒研究方面一直走在前列,让世界顶尖大学哈佛和耶鲁望尘莫及。这所大学因以最快的速度提供新冠病毒的数据而引起了世界的关注,而这所美国名校的中文翻译也引起了人们的关注。

遗憾的是,国内很多媒体,包括很多主流媒体,在报道时都将这所名校误译为“约翰·霍普金斯大学”。有的甚至写上“约翰·霍普金斯大学”来省事。大学”。这些都是不准确且不标准的。

约翰霍普金斯大学正确规范的翻译应该是:约翰霍普金斯大学。为什么这么说?

首先我们来看看它的外文名字。其英文名称为Johns Hopkins University,其中Johns应译为“约翰斯”,John应译为“约翰”。两个名字之间只有一个字母差异,不能混淆。

其次,这所名校以美国历史上著名的企业家、银行家和慈善家约翰·霍普金斯(Johns Hopkins,1795年5月19日—1873年12月24日)的名字命名。为什么他叫约翰斯?原来,他的曾祖母名叫玛格丽特·约翰斯,他就以曾祖母的姓氏作为自己的名字,显然是为了纪念和纪念曾祖母。

据报道,约翰·霍普金斯于1873年去世后,按照他的遗嘱,他约700万美元的遗产(按购买力相当于2006年的16亿美元)被分成两等份。分别捐赠给约翰·霍普金斯大学和约翰·霍普金斯医院,这是当时美国历史上最大的慈善捐赠。

通过以上分析,Johns Hopkins的规范译名是Johns Hopkins,不能译为“约翰·霍普金斯”或“约翰·霍普金斯”。

第三,早在1986年,约翰·霍普金斯大学就与南京大学合作成立了南京大学-约翰·霍普金斯大学中美文化研究中心,其使命是培养从事中美文化的学者。两国和国际事务的资深专家。我们可以看到,历史悠久、治学严谨的南京大学,使用了中美文化研究中心名称的正确、规范的译名:约翰·霍普金斯大学。

总之,在翻译洋名、地名、组织、机构等名称时,一定要严谨、认真。我们既不能想当然,也不能听从别人的意见。相反,我们应该查阅权威的词典或工具书,否则我们可能会犯错误。

当然,不可否认的是,由于“Johns”这个名字在美国比较少见,很多美国人经常将其误认为是约翰·霍普金斯大学。关于这一点,还有一个广为流传的说法。有趣的轶事:

美国第34任总统德怀特·艾森豪威尔的弟弟、时任约翰·霍普金斯大学校长米尔顿·艾森豪威尔受邀在匹兹堡大学发表演讲。主持人在介绍他时失言了,称他为“约翰·霍普金斯大学校长”(漏掉了s)。米尔顿·艾森豪威尔机智地回应道:“很高兴来到匹兹堡”(也漏掉了s),足见这所名校校长的机智和幽默,而这也成为这所名校历史上的趣闻。

此外,据悉,约翰·霍普金斯大学招生办公室收到的信件中,有数十处学校名称写错的地方。有的写为约翰·霍普金斯大学,有的写为“约翰·霍普金斯大学”。有的写成约翰·霍普金斯大学,有的写成詹姆斯·霍普金斯大学,等等,这既搞笑又令人沮丧。

免责声明:转载本文是为了传递更多信息。若来源标注有错误或侵犯您的合法权益,请携带权属证明与作者联系,我们将及时更正、删除。谢谢。

猜你喜欢