英国名校校训汇总,每一句都是精辟之选

新闻资讯2024-08-08 07:16小乐

英国名校校训汇总,每一句都是精辟之选

英国大学的校训各有不同,但都有着深厚的底蕴。有时,从一句简单的校训就能了解学校的精神文化。今天南昌留学小编整理了英国多所大学的校训与大家分享。每一句话都是精辟的选择。

剑桥大学原文:Hinc lucem et pocula sacra 英文直译:从这里,光与神圣的草稿英文意译:从这里,我们获得启蒙和宝贵的知识中文翻译:这个地方是启蒙的源泉,是启蒙的地方智慧牛津大学原文:Dominus Illuminatio Mea 英文翻译:主是我的光中文翻译:上帝是我的光牛津的校训是《圣经·诗篇》。由于早期大学与教会关系密切,校训往往带有宗教色彩。帝国理工学院原文:Scientia imperii decus et tutamen 英文翻译:科学知识,帝国的荣耀与保障中文翻译:科学知识是帝国的荣耀与保障。但到了2020年,由于校训对帝国主义的反映,伦敦帝国学院决定取消在校徽上显示这条校训。伦敦大学学院原文:Cuncti adsint Meraeque Expectent praemia palmae 英文翻译:Let all come who by Merder Should the Most Reward 中文翻译:让所有的努力赢得桂冠伦敦政治经济学院原文:rerum cognoscere causas 英文翻译:理解事物的原因中文翻译:Understanding the Cause of all things 伦敦大学国王学院原文:sante et sapienter 英文翻译:withhoholitiesandwithwizard 中文翻译:圣洁与智慧曼彻斯特大学原文:Cognitio, sapientia, humanitas 英文翻译:知识、智慧、人文中文翻译:知识、智慧、人文曼彻斯特大学是英国常春藤盟校罗素大学集团的创始成员之一,也是英国最古老的大学之一。已经196岁了。布里斯托大学原文:Vim promovet insitam 英文翻译:(学习)提升人的内在力量中文翻译:(学习)增强人的内在力量爱丁堡大学原文:nec temere, nec timide 英文翻译:既不鲁莽,也不胆怯中文翻译: 不鲁莽,也不胆怯原文2: 博学之士能见两面中文翻译: 智者能见其表象,发现其内涵。华威大学原文:Mens agitat molem 英文翻译:Mind over Matt 中文翻译:Spirit over Matter 华威大学是英国一所相对年轻的大学,但这并不妨碍华威WBS商学院在欧洲名列前茅商学院每年都有。伯明翰大学原文:Per Ardua Ad Alta 英文翻译:通过努力走向崇高的事物。中文翻译: 勤奋,成就卓越利兹大学原文: Et augebitur scientia 英文翻译: 知识将会增长。中文翻译:知识会增长。杜伦大学原文:Fundamenta eius super montibus saintis 英文翻译:她的根基位于圣山之上。中文翻译:高耸的圣山没有基石。由于杜伦大学是一个学院系统,实际上每个学院都有自己的座右铭。和徽章。例如,成立于1846 年的哈特菲尔德学院(Hatfield College) 的座右铭是“要么第一,要么跻身第一”。可以说是非常霸气了。南安普顿大学原文:Strenuis Ardua Cedunt 英文翻译:The heightsielt to endeavour中文翻译:卓越源于勤奋

猜你喜欢