桃花石杂谈相信,很多看过这篇文章的朋友一定在这些年网上看到过一篇(假的)《国外地名翻译规范》的网络文章。这种对一些国外著名地名的“规范”“意译”,产生了非常有趣的效果,例如,纽约译为新乡,珍珠港译为蚌埠,格陵兰岛译为青岛,纽芬兰译为新发地,而百老汇则译为布罗德街。
百老汇是正宗的美国百老汇大街
应该说,这个《标准》中一些地名的意译确实非常准确,比如纽芬兰、布罗德街等。因为这两个地名英文分别是纽芬兰和百老汇。其中,第一个名字中的new表示新的意思,found表示发现,land表示土地或土地。所以简单来说,免费翻译成新发地确实没有任何问题。第二个地名中,broad的意思是广阔、广阔。例如,broadband表示宽带,way表示道路接入。因此,将两者结合起来翻译成《宽解》也可以说是符合意译标准的。
加拿大纽芬兰,译为新发地,虽然搞笑,但确实很贴切。
当然,大家都知道,这个“标准”的主要目的是为了搞笑,所以大部分地名的“翻译”仍然是演绎式的。比如纽约翻译成新乡。虽然new在New York确实有新的意思,但是york基本上没有家乡、故乡的意思。这个词来源于英国地名约克郡,而york的本意是红豆杉庄园,所以“新乡”的“意译”主要是一个玩笑。
说纽约是新的峡湾村可能更合适……
不过,这个“标准”虽然主要是为了好玩,但也在一定程度上反映了一些外国地名音译时显得非常“高端”的初义所给人的真实感受:也就是说,事实上,大多数外国地名的本义都相当简单,很多时候甚至显得有些“土”。那么今天桃花石杂谈也给大家免费翻译几个欧美主要城市的地名,让大家在这些著名的地名中感受到浓浓的地方风情。
首先我们先从很多朋友最熟悉的地名说起,那就是美国的首都华盛顿。其实很多朋友也知道,美国现代首都华盛顿是以美国开国总统乔治·华盛顿的姓氏命名的,所以它的含义与当地的地理环境无关。很多懂一点英语的朋友看到Washington这个词的时候,肯定会很快想到washing这个词在英语中就是洗涤的意思,于是就会认为washington和washing有关。
华盛顿和车家庄是什么关系?
然而,根据一些相对认真的研究,洗涤一词起源于古英语单词wassa。不同的研究对于wassa的本义有不同的看法。最流行的观点是,wassa的本义是古代四轮车,推而广之,就是一群叫wassa的人,ton的意思是庄园或领地,所以Washington 的意思是“瓦萨家族的庄园” 。如果进一步意译和地理命名的话,它的乡土气息是根本无法掩盖的,因为最合适的翻译是“车家庄”……与车家庄相比,美国其他一些地名的乡土气息少了一些,比如美国的第一个首都费城。源自希腊语“兄弟情谊”(philos=爱,adelphos=兄弟)。洛杉矶在西班牙语中是“天使”的意思。所以这两个地名都是比较文艺的。
芝加哥这个名字的本义是最无语的……
但美国另一个重要的城市芝加哥却比华盛顿更有乡村气息。一般认为,芝加哥这个名字来源于北美土著语言的阿尔冈昆语,其含义要么是狐狸,要么是野洋葱,要么是臭鼬……另一个美国城市达拉斯,是以一位副总统的名字命名的19世纪中叶,美国的一个城市命名为达拉斯。达拉斯这个姓氏有更复杂的含义,几乎意味着“峡谷房屋居民”。如果扩大的话,大概可以译为“古民城”。很多朋友可能都听说过美国有一个城市叫凤凰城。其实菲尼克斯这个名字本身就是意译,因为这座城市的真名是菲尼克斯,而菲尼克斯是古代欧洲和北非的传说生物。近代有人认为凤凰与中国古代传说中的凤凰相似,所以有时将其译为phoenix。然而事实上,即使在传说中,这两种鸟之间的差异也是显而易见的。说完美国的城市,我们再来看看英国。首先我们来说说伦敦的含义。桃花石杂谈在之前的多篇文章中都提到过,现代英格兰的祖先,即盎格鲁人、撒克逊人和朱特人等日耳曼部落,是在公元5世纪后从欧洲大陆迁徙到不列颠地区的。在此之前,英格兰的主要居民实际上是凯尔特人。所以其实现代英国很多地名都是源自凯尔特语,其中就包括英国首都伦敦。
伦敦是一片荒地吗?
但由于盎格鲁和撒克逊部落在占领当地后才使用以前的地名,对其含义一无所知,所以现代研究对伦敦的本义相对不确定。有人认为伦敦的本意是相似的。 “野人”,也有一种观点认为它的意思是“狂野的地方”,所以从这个角度来说,如果这些含义是从地理上命名的话,伦敦可能会被翻译成“野人之城”或者“大荒野”之类的东西。这个名字可以说是非常有趣了……英国另一个重要的城市曼彻斯特,其实可以直接和一个中国城市的名字联系起来,那就是山东乳山……因为曼彻斯特(Manchester)前面的Man源自凯尔特语“mamm”,意思是牛奶形状的山。至于其背后的后缀“chester”,最初源自拉丁语,意为军营或堡垒。如此综合起来,曼彻斯特几乎可以翻译成“乳山营”……
曼彻斯特这个名字确实很奇怪
英国另一重要城市利物浦,原意为“泥池”,爱丁堡大致意为“山坡堡垒”,格拉斯哥意为“绿色洞穴”或“绿色洞穴”。法国首都巴黎的名字也源于凯尔特语。现代观点普遍认为其本义是“船”。也正是因为这个原因,巴黎的市徽中仍然有船的标志。在法国其他几个城市中,马赛(Marseilles)原意是“春天”,因此可以称为“春天之城”。里昂的原意几乎是“山上的城堡”或“山上的城市”。如果要简化的话,可以说成“山上的城堡”或者“山……”。波尔多的词源在现代是最具争议的,有人认为它最初的意思可能是“沼泽庇护所”。
巴黎市徽章与船标志
德国首都柏林源自古日耳曼语。现代观点普遍认为它的意思是“熊”,因此柏林可译为“熊城”。但也有研究进一步探讨了相关词语,认为古日耳曼语中代表熊的词语可能起源于斯拉夫语,其本义也有“沼泽地”的意思,因此柏林也可能被译为“沼泽城”。
柏林市徽,熊是主要主题
此外,德国汉堡的“火腿”一词原意为“膝窝”,引申为“河湾”。慕尼黑原本是僧侣的意思,所以如果用本文开头提到的搞笑意译的话,大致可以翻译为“僧侣之城”。法兰克福这个名字来源于日耳曼部落弗兰克。事实上,其本义在现代仍有争议。它可能意味着“标枪”或“凶猛”和“傲慢”。所以综上所述,欧美大部分地名的含义其实都是来源于古人日常生活中的一些非常简单的概念。除了一些历史很短的城市外,几乎没有什么很高大的理念。当然,可以说这种现象在世界范围内都比较普遍,尤其是一些历史比较悠久的地名。还有一点需要注意的是,欧美这些地名大多源自古代语言,甚至是古代定居在那里的外来族群的语言,因此与当地现代语言相关的词汇也有很大不同,所以这些城市的名字其实大多数当地人都不知道其本意。而且,地名的音译可以说很早就是国际惯例,而地名的意译可以说既没有必要,也不实用。因此,本文的目的纯粹是为了娱乐。尽管相关的意译名称确实源自认真的研究,但它们仍然是一个笑话。 (图片来自网络)