一:foreignization是什么意思?
foreignization是一个名词,指的是在翻译过程中保留原文的语言风格和文化特色,不做过多改动,使译文更贴近原文的翻译策略。它与另一个翻译策略domestication相对应,后者指的是将原文翻译成熟悉的目标语言风格和文化特色。
二:怎么读(音标)
[ˌfɔːrɪnəˈzeɪʃn]
三:用法
foreignization通常用于描述翻译策略,在进行翻译时可以选择使用这种方法。它也可以作为一个名词来使用,表示一种翻译现象。
四:例句1-5句且中英对照
1. The translator chose to use foreignization in his translation of the novel, in order to preserve the original language style and cultural references. (这位翻译家在小说的翻译中选择了外国化,以保留原作的语言风格和文化参考。)
2. Some critics argue that foreignization can lead to a more authentic translation, while others believe that domestication is more effective in conveying the meaning of the original text. (一些评论家认为外国化能够带来更真实的翻译,而其他人则认为归化更能有效地传达原文的意思。)
3. The translator's use of foreignization in the translation of the poem made it difficult for readers to understand, as they were not familiar with the cultural references. (译者在翻译这首诗时使用了外国化,这使得读者很难理解,因为他们对文化参考不熟悉。)
4. The translation of this ancient Chinese poem into English was done with a focus on foreignization, which resulted in a more poetic and lyrical version. (这首古代诗歌的英译版本注重外国化,最终呈现出更具诗意和抒情的版本。)
5. The debate between domestication and foreignization in translation has been ongoing for years, with no clear consensus on which method is better. (翻译中归化和外国化的争论已经持续了多年,但没有明确的共识认为哪种方法更好。)
五:同义词及用法
在翻译领域,foreignization也可以被称为"source-oriented translation"(源语言导向翻译),它与domestication(归化)相对应。除此之外,还有一些相关的术语如"literal translation"(直译)、"faithful translation"(忠实翻译)等。
六:编辑总结
foreignization是一种重要的翻译策略,在保留原文风格和文化特色的同时,也能够带来更贴近原文的译文。它与domestication相对应,两者都有各自的优缺点,翻译者可以根据具体情况选择使用。在实践中,也可以结合两种策略,采用灵活的翻译方法来达到最佳效果。