国际奥林匹克哲学竞赛试题(2011-2017)(国际哲学奥林匹克报名)

出境入境2024-03-12 19:41小乐

国际奥林匹克哲学竞赛试题(2011-2017)(国际哲学奥林匹克报名)

第一次来中国!建立官方国际奥林匹克[哲学]项目

请看今天的第一篇文章

主题

2017(荷兰)

1. « 尊重那些难以处理的事情是一个挑战,但诚实也是一个挑战。这是一个美好的时光,这是一个旅程,这是一个旅程,这是一个旅程,这是一个旅程,这是一个科莱尔,这是一个尸检,这是一个挑战,这是一个创新。 »。

巴鲁克·斯宾诺莎,《神学政治特征》(Trait thologico-politique)(1670)。

“因此,没有人可以在不损害主权的情况下反对主权者的决定,但他们可以思考和判断,因此也可以不受任何限制地说话,只要他们仅通过理性的方式说话或教导,而不是通过欺骗或愤怒或仇恨或者意图主动地对国家进行一些改变。”

巴鲁克·斯宾诺莎,神学政治论文(1670)。

“Deshalb kann niemand ohne Verletzung des Rechtes der Staatsgewalt gegen ihren Beschluss handeln, wohl aber denken, urteilen und folglich auch sprechen, sobald es nur einfach gesagt oder gelehrt wird, and nur mit Vernunftgrnden, aber nicht mit List, Zorn, Hass总结法”

巴鲁克·德·斯宾诺莎,《神学政治论》(Theologisch-politische Abhandlung)(1670)。

“Port tanto,nadie puede,sin atentar contra el de las potestades Supremes,actuar en contra de sus decretos; “它是一把简单的剃须刀,它是一份工作,它是一份工作,它是一份工作,它是内向的,它是自动驾驶的,它是一辆车,它是Estado”。

巴鲁克·斯宾诺莎,Tratado teolgico-politico (1670)。

2. “Allseitige Duldung wird fragwrdig, wenn ihre Reasone Grundlage nicht mehr besteht, wenn Toleranz manipulierten und geschulten Inpiduen verordnet wird, die die die Meinung ihrer Herren als ihre eigene nachplappern, fr die Heteronomie zur Autonomie geworden ist”。

赫伯特·马尔库塞,《压抑的宽容》(Repressive Toleranz) (1965)。

“当普遍宽容的基本原理不再盛行时,当宽容被施予受操纵和被灌输的个人时,他们将主人的意见当作自己的观点,对他们来说,他律已成为自治,那么普遍宽容就会受到质疑。”

赫伯特·马尔库塞,《压抑的宽容》(1965)。

« 这是处理世界上出现的所有问题的最佳方法。这都是关于内分泌学和操作方法的。 »。

赫伯特·马尔库塞,《宽容压制》(Tolrance Repressive) (1965)。

“宽容全方位的问题,从根本上解决种族问题,宽容本身规定了独立的操纵者和经验者,以纠正先生的意见,将异性转化为自治,como la suya propia”。

赫伯特·马尔库塞,《再现性宽容》(Tolerancia reresiva) (1965)。

3. “在技术时代,公共专业互动需要思想中立,以实现有效合作和政治共存。作为一种行政态度,中立不同于宽容,后者是一种道德美德;但职业领域的中立是隐含的,并包含在宽容的道德美德中。请注意,这种对宽容美德的客观修改,从对其他人有缺陷的行为的耐心到对不同类型活动的许可,是我们技术社会中对美德的客观修改。”

Tomonobu Imamichi,“生态伦理的概念和道德思想的发展”(1989)。

P L'Poque de La Technique、L'Wen Milieu Public Et Professionnel 强加UNE Neutralit de Pensessaire Pour QU'IL Air QU'ILA ICACE 和共存政治。 En Tant Qu'ATTITUDE Administration, La Neutralit Diffre de La Tolrance Qui Est Une UNE Vertu thique;在职业领域中,最中立的态度是宽容和最好的隐性。这是一种多元化的形式,是对目标的一种修改,是一种技术社会”。

Tomonobu Imamichi,“L'ide d'une co-thique et le dveloppement de la pense moale”(1989)。

“进入技术领域,公共互动和专业中立,实现有效合作和政治共存。改善良性健康的过程是其中的一部分。改变宽容的目标,解决其他国家的缺陷问题允许使用形式,响应una modificacin de la Virtud en nuestra sociedad tecnolgica”。

Tomonobu Imamichi,“La Idea de Eco-tica and Desarrollo del Pensamiento Moral”(1989)。

“在技术时代,专业人士之间的互动和中立性是为了有效地实现社会和政治上的共存。行政上的停止是中立的,是宽容的,是道德的; gend der Toleranz impliziert und eingeschlossen。 Beachten Sie,dass diese 目标Vernderung der Tugend der Toleranz,von der Geduld in Bezug auf die fehlerhaften Handlungen anderer Personen zur Erlaubnis verschiedener Arten von Aktivitten,eine 目标Vernderung der Tugend in unserer technologischen Gesellschaft ist。

Tomonobu Imamichi,“Der Begriff der ko-ethik und die Entwicklung des malischen Denkens”(1989)。

4. 无法自我审视的人的另一个问题是,他们往往太容易受到影响。当一位才华横溢的煽动家用动人的言辞但糟糕的论点向雅典人讲话时,他们就很容易被动摇,而没有审视过这个论点。”

玛莎·C·努斯鲍姆(Martha C. Nussbaum),非营利性: 为什么民主需要人文学科(2010)。

« 不断的挑衅,最好的办法,就是对影响力进行审查。影响者,没有我的评价者的争论»。

玛莎·C·努斯鲍姆,《民主情感》。评论前le citoyen du xxiesicle (2010)。

“问题就是问题,这是问题,这是问题,这是问题,这是问题。 se dejaban llevar sin analizar esas argumentaciones”。

玛莎·C·努斯鲍姆。

“每个人的问题,本身就是不存在的,是的,它是经常发生的。” lassen,ohne Jemals das Argument zu untersuchen。”

玛莎·C·努斯鲍姆(Martha C. Nussbaum),Nicht fr den Profit! Warum Demokratie Bildung braucht (2010)。

2016(比利时)

1.“言语是心灵情感的象征,文字是言语声音的象征。正如书面标记对于所有人而言并不相同一样,口语声音也不尽相同。但这些首先的迹象——灵魂的情感——对所有人来说都是一样的;这些情感与真实事物的相似之处也是相同的。”

亚里士多德,《解释》,16 a2。

Und wie nicht alle Menschen mit dendlben Buchstaben schreiben, so sprechen sie auch nicht alledieselbe Sprache. Dinge, von denen diese (seelischen Widerfahrnisse) Abbildungen sind, (fr alle)dieselben。”

亚里士多德,《解释》,16 a2。

« 儿子的儿子,儿子的儿子,孩子的象征,孩子的象征,孩子的象征,孩子的象征,孩子的象征,孩子的象征,孩子的象征,孩子的象征,孩子的象征,孩子的象征,孩子的象征,孩子的象征,孩子的象征,孩子的象征,孩子的象征,孩子的象征,孩子的象征,孩子的象征。孩子的符号,孩子的符号,孩子的符号,孩子的符号,孩子的符号,孩子的符号,孩子的符号,孩子的符号,孩子的符号,孩子的符号,孩子的符号,孩子的符号孩子,孩子的符号,孩子的符号,孩子的符号,孩子的符号,孩子的符号,孩子的符号,孩子的符号,孩子的符号,孩子的符号,孩子的符号,孩子的符号,孩子的符号,孩子的符号,孩子的符号,孩子的符号,孩子的符号,孩子的符号,孩子的符号,孩子的符号,孩子的符号。儿童Parls 的象征,sont pas non plus les mmes,bien que les tats de l'me dont ces 表达sont les Signes immdiats soient Identity chez tous,comme sont identiques aussi les selects dont ces tats sont les images »。

亚里士多德,《解释》,16 a2。

“As,pues,lo que hay en el sonido son smbolos que alma,y la escritura es smbolo de lo que hay en el sonido。 Y,as como las letras no son las Mismas para todos,tampoco los sonidos son losmismos。 Ahora bien, aquello de lo que esas cosas son Signos primordialmente, las afecciones del alma, son las Mismas para todos, y aquello de lo que stas son semejanzas, las cosas, tambin son lasmismas”。

亚里士多德,sobre laterpretacin,16 a2。

2. “Nun spricht die 道德实践Vernunft in uns ihr unwiderstehliches Veto aus: Es soll kein Krieg sein; Verhltnis gegen einander) im gesetzlosen Zustande sind; denn das ist nicht die Art, wie jedermann sein Recht suchen soll.”

伊曼纽尔·K

ant, Die Metaphysik der Sitten(1795). “Now morally practical reason pronounces in us its irresistible veto: There is to be no war, neither war between you and me in the state of nature nor war between us as states, which, although they are internally in a lawful condition, are still externally (in relation to one another) in a lawless condition; for war is not the way in which everyone should seek his rights.” Immanuel Kant, The Metaphysics of Morals(1795). « La raison moralement pratique énonce en nous son veto irrésistible : il ne doit y avoir aucune guerre, ni celle entre toi et moi dans l’état de nature, ni celle entre nous en tant qu’États, qui, bien qu’ils se trouvent intérieurement dans un état légal, sont cependant à l’extérieur (dans leur rapport réciproque) dans un état dépourvu de lois – car ce n’est pas ainsi que chacun doit rechercher son droit ». Emmanuel Kant, Métaphysique des mœurs(1795). “La razón moralmente práctica pronuncia este veto irresistible: No debe haber ninguna guerra, ni entre tú y yo en el estado natural, ni entre nosotros como Estados qui, constituidos legalmente en nuestro interior, estamos, sin embargo, en un estado extra-legal exteriormente (en nuestras mutuas relaciones), porque el derecho no debe buscarse por medio de la guerra”. Immanuel Kant, Metafísica de las costumbres(1795). 3. « On ne naît pas femme, on le devient ». Simone de Beauvoir, Le Deuxième sexe(1949). Veuillez discuter de manière critique et selon vos propres arguments la manière selon laquelle sexe et genre sont ici esquissés et caractérisés. “One is not born, but rather becomes, a woman.” Simone de Beauvoir, The Second Sex(1949). Discuss critically, using your own arguments, the manner in which sex and gender are outlined and characterized here. „Man wird nicht als Frau geboren, man wird es.“ Simone de Beauvoir, Das andere Geschlecht(1949). Diskutieren Sie kritisch mit Ihren eigenen Argumenten die Art und Weise, wie hier Geschlecht und Gender skizziert und charakterisiert werden. “No se nace mujer, se llega a serlo” Simone de Beauvoir, El segundo sexo(1949). Discuta críticamente y con su propios argumentos cómo la autora delinea y caracteriza aquí sexo y género. 4. “Environment is the moment that objectifies human existence; but by so doing, the human understands him/herself. We can call it self-discovery through one’s environment.” Tetsuro Watsuji, Fûdo(1935). „Die Umwelt ist dasjenige Moment, welches die menschliche Existenz objektiviert. Aber, wenn dies geschieht, versteht der Mensch sich selbst. Wir können dies ‚Selbstentdeckung durch die eigene Umwelt’ nennen.“ Tetsuro Watsuji, Fûdo(1935). « Le milieu est ainsi pour l’existence humaine le moment qui l’objective elle-même, mais en cela justement, c’est derechef lui-même que l’humain entend. Cela, on devrait l’appeler la découvrance de soi au sein du milieu ». Tetsuro Watsuji, Fûdo(1935). “El medio ambiente es entonces el momento en que la existencia humana se objetiva a sí misma; pero por ello y a partir de ahí, el ser humano se entiende a si mismo. Podemos llamarle el autodescubrimiento de sí en el medio ambiente”. Tetsuro Watsuji, Fûdo(1935) 2015 (Estonia) I. “Les adversaires de la littérature philosophique plaident avec raison que la signification d’un roman ou d’une pièce de théâtre ne doit, pas plus que celle d’un poème, pouvoir se traduire en concepts abstraits: sinon, à quoi bon construire un appareil fictif autour d’idées qu’on exprimerait avec plus d’économie et de clarté dans un langage direct Le roman ne se justifie que s’il est un mode de communication irréductible à tout autre. Tandis que le philosophe, l’essayiste livrent au lecteur une reconstruction intellectuelle de leur expérience, c’est cette expérience elle-même, telle qu’elle se présente avant toute élucidation, que le romancier prétend restituer sur un plan imaginaire.” Simone de Beauvoir, “Littérature et métaphysique,” in L’Existentialisme et la sagesse des nations, p. 105. “The adversaries of philosophical literature argue, rightly, that the signification of a novel or a play, or of a poem for that matter, cannot be translated into abstract concepts. Otherwise, why construct a fictional apparatus around ideas that one could express more economically and clearly in more direct language The novel is justified only if it is a mode of communication irreducible to any other. While the philosopher and the essayist give the reader an intellectual reconstruction of their experience, the novelist claims to reconstruct on an imaginary plane this experience itself as it appears prior to any elucidation.” – Philosophical Writings, ed. Margaret Simons, p. 270. “Die Gegner der philosophischen Literatur sagen mit Recht, dass die Bedeutung eines Romans oder eines Theaterstücks, nicht mehr als die eines Gedichts, nicht in abstrakte Begriffe übersetzt werden können darf. Zu was wäre es anderenfalls gut, einen fiktiven Apparat um Ideen herum zu bauen, die man mit weniger Aufwand und mehr Klarheit in einer direkten Sprache ausdrücken könnte Der Roman hat seine Berechtigung nur dann, wenn er eine Weise des Kommunizierens darstellt, die auf keine andere reduziert werden kann. Während der Philosoph und der Essayist dem Leser eine intellektuelle Rekonstruktion ihrer Erfahrung liefern, ist es diese Erfahrung selbst, so wie sie sich vor jeder Analyse darstellt, welche der Romanschriftsteller auf der Ebene des Imaginären herzustellen vorgibt.” “Quienes se oponen a la literatura filosófica argumentan con razón, que el significado de una novela o una obra de teatro no debe, tal es el caso del poema también, poder ser traducido mediante conceptos abstractos: Todo lo contrario, ¿por qué construir un corpus de ficción en torno a ideas que pueden ser expresadas, con mayor economía y claridad, en un lenguaje más directo La novela sólo se justifica si su modo de comunicación es irreductible a cualquier otro. Mientras el filósofo y el ensayista le ofrecen al lector una reconstrucción intelectual de su experiencia, es esta experiencia misma, tal y como está antes de cualquier aclaración, lo que el novelista pretende restaurar en un plano imaginario.” II. “Death and life, survival and perishing, success and failure, poverty and wealth, superiority and inferiority, disgrace and honor, hunger and thirst, cold and heat–these are the transformations of events, the proceedings of fate. …. So there is no need to let them disrupt our harmony.” Zhuangzi, 5:15. In Brook Ziporyn,Zhuangzi: the Essential Writings(Hackett, 2009). “Leben und Tod, Überleben und Zugrundegehen, Erfolg und Scheitern, Armut und Reichtum, Überlegenheit und Unterlegenheit, Schande und Ehre, Hunger und Durst, Wärme und Kälte, dieses sind die Veränderungen von Ereignissen, das Voranschreiten des Schicksals……. Also gibt es keine Notwendigkeit, diese unsere Harmonie unterbrechen zu lassen.” “La vie et la mort, la survie et la perdition, le succès et l’échec, la pauvreté et la richesse, la supériorité et l’infériorité, la honte et l’honneur, ce sont les changements d’évènements, les procédures du destin… Par conséquent il n’y a aucun besoin de les laisser interrompre notre harmonie.” “La vida y la muerte, la supervivencia y el perecer, el éxito y el fracaso, la pobreza y la riqueza, la superioridad y la inferioridad, la deshonra y el honor, el hambre y la sed, el frío y el calor—éstas son las transformaciones de eventos, el proceder del destino. ….O sea que no es necesario permitir que interrumpan nuestra armonía.” III. “Die Gedanken sind weder Dinge der Außenwelt noch Vorstellungen. Ein drittes Reich muß anerkannt werden. Was zu diesem gehört, stimmt mit den Vorstellungen darin überein, daß es nicht mit den Sinnen wahrgenommen werden kann, mit den Dingen aber darin, daß es keines Trägers bedarf, zu dessen Bewußtseinsinhalte es gehört.” Gottlob Frege: “Der Gedanke. Eine logische Untersuchung,” in: Beiträge zur Philosophie des deutschen Idealismus 2 (1918/19), p. 69. “Les pensées ne sont ni choses du monde extérieur ni représentations. On doit reconnaître l’existence d’un troisième domaine. Ce qui appartient à ce dernier a ceci en commun avec les représentations qu’il ne peut pas être perçu par les sens, mais a en commun avec les choses qu’il n’a pas besoin d’un sujet qui le supporte comme contenu de sa conscience.” “Thoughts are neither things of the external world nor representations. A third domain has to be recognized. What belongs to this domain has in common with representations the fact that it cannot be perceived by the senses, but with things the fact that it needs no supporting subject, on the consciousness of which it depends.” “Los pensamientos no son ni cosas del mundo externo ni representaciones. Hay que reconocer un tercer dominio. Aquello que pertenece a este dominio tiene en común con las representaciones el hecho de que no puede ser percibido por los sentidos y, a su vez, tiene en común con las cosas el hecho de que no necesita un sujeto o soporte de cuya conciencia dependa.” IV. Some philosophers and theologians since Plato have claimed that the human body is a kind of prison of the soul. Michel Foucault has recently suggested that “the soul is a prison of the body” (Surveiller etpunir, p.34). Consider some of the conceptions and arguments that might support these opposing views. Desde Platón, algunos filósofos y teólogos han declarado que el cuerpo humano es un tipo de cárcel para el alma. Michel Foucault ha sugerido recientemente que “el alma es una cárcel para el cuerpo” (Surveiller et punir, p.34). Examina algunas concepciones y argumentos que puedan apoyar estos puntos de vista opuestos. Seit Platon haben einige Philosophen und Theologen behauptet, der menschliche Körper sei eine Art von Gefängnis der Seele. In unseren Tagen hat Michel Foucault vorgeschlagen, dass ‘die Seele das Gefängnis des Körpers’ (Surveiller et punir, p.34) sei. Erwägen Sie einige Auffassungen und Argumente, welche die entgegengesetzten Sichtweisen stützen könnten. Depuis Platon quelques philosophes et théologiens ont soutenu que le corps humain est en quelque sorte une prison de l’âme. De nos jours Michel Foucault a suggéré que ‘l’âme est une prison du corps’ (Surveiller et punir, p.34). Considérez quelques conceptions et arguments qui pourraient supporter ces vues opposées. 2014 (Lithuania) I Choosing to kill the innocent as a means to your ends is always murder…Killing the innocent, even if you know as a matter of statistical certainty that the things you do involve it, is not necessarily murder….On the other hand, unscrupulousness in considering the possibilities turns it into murder. – G.E.M. Anscombe, “Mr Truman’s Degree”, in herCollected Philosophical Papers, vol. III (Ethics, Religion and Politics), Minneapolis: University of Minnesota Press, 1981, p.66. Die Wahl, Unschuldige zu töten als ein Mittel zum Erreichen deiner Zwecke, ist immer Mord…. Unschuldige zu töten, selbst wenn du aufgrund statistischer Gewissheit weisst, dass das was Du tust dies einschliesst, ist nicht notwendigerweise Mord….Andererseits verwandelt die Skrupellosigkeit im Erwägens der möglichen Folgen dies in einen Mord. – G.E.M. Anscombe Choisir de tuer des innocents comme moyen pour atteindre tes buts signifie toujours commettre un meurtre…Tuer des innocents, même si tu sais sur la base de certitudes statistiques que les choses que tu vas faire impliquent cela, n’est pas nécessairement commettre un meurtre…De l’autre côté, le manque de scrupule dans l’évaluation des possibilités le transforme en meurtre. – G.E.M. Anscombe Decidir matar a un inocente como medio para lograr un fin siempre significa cometer un asesinato… Matar al inocente, incluso si tienes certeza estadística de que las cosas que haces lo implican, no es necesariamente cometer un asesinato… Por otro lado, la falta de escrúpulos en la consideración de las posibilidades lo convierte en asesinato. – G.E.M. Anscombe II ….The most tantalizing question of all: If a fake is so expert that even after the most thorough and trustworthy examination its authenticity is still open to doubt, is it or is it not as satisfactory a work of art as if it were unequivocally genuine – Aline B. Saarinen,New York Times Book Review, July 30, 1961, p.14; cited in Nelson Goodman,Languages of Art,1976, p.99 …Die verwirrendste Frage von allen: Wenn eine Fälschung so gut gemacht ist, dass selbst nach der genauesten und glaubwürdigsten Untersuchung die Authentizität des Werkes immer noch zweifelhaft ist, ist es dann oder ist es dann nicht ein genauso zufriedenstellendes Kunstwerk wie wenn es eindeutig ein Original wäre – Aline B. Saarinen ….La question la plus intrigante de toutes : Si un faux est si bien fait que même après la plus méticuleuse et la plus fiable investigation l’authenticité de l’œuvre est toujours douteuse, est-il alors ou n’est-il pas une œuvre d’art aussi satisfaisante que si elle était un original sans équivoque – Aline B. Saarinen ….La pregunta más intrigante de todas: si una falsificación es tan experta que aún después de la examinación más meticulosa y confiable todavía es dudable su autenticidad, ¿es o no es un trabajo tan satisfactorio como obra de arte como si fuese inequívocamente genuina – Aline B. Saarinen III Knowledge is true belief based on argument. — Plato,Theaetetus, 201 c-d “Is Justified True Belief Knowledge ” — Edmund Gettier, Analysis23: 121–123 Wissen ist wahre Meinung auf der Basis von Argumentation. — Platon, Theaetet „Ist Begründete, Wahre Meinung Wissen “ – Edmund Gettier Le savoir est une opinion vraie sur la base d’un argument. — Platon, Théétète “Est-ce qu’une opinion1vraie et justifiée est savoir ” — Edmund Gettier El conocimiento es creencia verdadera basada en un argumento. – Platón, Theaetet « ¿Es una Creencia Verdadera y Justificada Conocimiento » — Edmund Gettier 1 ou “croyance” IVConfucius said: “Now I understand why the doctrine of the mean can not be put into practice. Clever people, knowing it thoroughly, don’t think it is practicable, while stupid people, unable to understand it, do not know how to practice it. I also know why the doctrine of the mean can not be popularized. Talented people overdo it while unskilled people can not do it.” –The Doctrine of the Mean, translated by Fu Yunlong, Beijing 1996, pp. 11-12 Konfuzius sagte: Nun verstehe ich, warum die Lehre des mittleren Weges nicht angewandt werden kann. Kluge Leute, die sie durch und durch kennen, denken nicht, dass sie praktikabel sei, während dumme Leute, die unfähig sind, sie zu verstehen, nicht wissen, wie man sie anwenden soll. Ich weiss auch, warum die Lehre des mittleren Weges nicht unters Volk gebracht werden kann. Begabte Leute übertreiben es und unausgebildete Leute können es nicht machen. – Konfuzius, Die Lehre des mittleren Weges Confucius a dit: Maintenant je comprends, pourquoi la doctrine du moyen chemin ne saurait être appliquée. Les gens intelligents qui la connaissent du bout à l’autre, ne pensent pas qu’elle soit applicable, tandis que les sots, incapables de la comprendre, ne savent pas comment on doit l’appliquer. Je sais également pourquoi la doctrine du moyen chemin ne peut être popularisée. Les gens qui sont doués l’exagèrent et les gens sans formation ne peuvent pas le faire. – Confucius, La doctrine du moyen chemin Confucio dijo, “Ahora entiendo por qué la doctrina del medio no puede ser puesta en práctica. La gente inteligente, conociéndola a fondo, no creen que sea practicable, mientras que la gente estúpida, incapaz de entenderla, no saben cómo practicarla. También sé por qué la doctrina del medio no puede ser popularizada. La gente con talento la exagera, mientras que la gente inexperta no puede aplicarla.” – Confucio, La doctrina del medio 2013 (Denmark) “In the principle that subjectivity, inwardness, is the truth, there is comprehended the Socratic wisdom, whose everlasting merit it was to have become aware of the essential significance of existence, of the fact that the knower is an existing inpidual. For this reason Socrates was in the truth by virtue of his ignorance in the highest sense in which this was possible within paganism.” SørenKierkegaard,Concluding Unscientific Postscript to the Philosophical Fragments(1846). “A tragedy, then, is the imitation of a noble and complete action, having a certain magnitude, made in a language spiced up by perse kinds of embellishment brought in separately in the parts of the work. This imitation is achieved through characters, not through narration; and, through pity and fears, it accomplishes the catharsis of such emotions. By ‘language spiced up’ I mean a language with rhythm, harmony and song; by ‘kinds of embellishments brought in separately in the parts of the work’ I mean that some parts are worked out in verse only and others with song.” Aristotle,Poetics, 6, 1449 b 24-28. “A legally unrestricted majority rule, that is, a democracy without a constitution, can be very formidable in the suppression of the rights of minorities and very effective in the suffocation of dissent without any use of violence.” HannahArendt,On Violence(1970). Zigong asked: “Is there one word that can serve as a principle of conduct for life ” Confucius replied, “It is the word shu, or reciprocity: Do not do to others what you do not want them to do to you.” To what extent may this formulation of the Golden Rule, which can also be found in other cultures throughout history, be considered as a universal moral principle Confucius(vi-v century bc),Analects15.23 2012 (Oslo) 1. „Schönheit offenbart sich nicht selbst, sie wird durch den Menschen enthüllt. Wenn Lin Tang (Orchideen Pavillon), sein klarer Fluss und die schlanken Bambusrohre nicht von Wang Xizhi (303-361) beschrieben worden wären, sie wären in den menschenleeren Bergen verschwunden, ohne je gekannt zu werden. “ Liu Zongyuan (773-819). “Beauty does not manifest itself, but is revealed by man. If Lin Tang (orchid pavilion) and its clear river and slender bamboo had not been described by Wang Xizhi (303-361), they would have disappeared in deserted mountains without being known.” Liu Zongyuan (773-819). « La beauté ne se manifeste pas par elle-même, elle est révélée par les hommes. Si le Pavillon des Orchidées, sa rivière claire et ses bambous élancés n’avaient pas été décrits par Wang Xizhi (303-361), ils auraient été engloutis par des montagnes désertes sans que personne ne s’en aperçoive. » Liu Zongyuan (773-819). “La belleza no se manifiesta de por sí, sino que es revelada por los humanos. Si el Pabellón de las Orquídeas, su río claro y sus bambúes elanzados no hubiesen sido descritos por Wang Xizhi (303-361), acaso las montañas desiertas los hubieran ocultado sin que nadie se enterara.” Liu Zongyuan (773-819). 2. “The sad truth is that most evil is done by people who never make up their minds to be good or evil.” Hannah Arendt, The Life of the Mind (1978). „Die traurige Wahrheit ist, dass das meiste Böse von Leuten begangen wird, die niemals entschieden haben, ob sie gut oder böse sein wollen.“ Hannah Arendt, Vom Leben des Geistes (1978). « La triste vérité est que le plus souvent le mal est fait par des gens qui n’ont jamais fait le choix de vouloir être bons ou mauvais. » Hannah Arendt, La vie de l’esprit (1978): Thinking. “La triste verdad es que casi siempre el mal está hecho por quiénes nunca se han detenido a pensar si querían hacer el bien o el mal.” Hannah Arendt, La vida del espíritu (1978). 3. “If [an animal] suffers, there can be no moral justification for disregarding that suffering, or for refusing to count it equally with the like suffering of any other being. But the converse of this is also true. If a being is not capable of suffering, or of enjoyment, there is nothing to take into account.” Peter Singer, Animal Liberation(1975). „Wenn ein Tier leidet, gibt es keine moralische Rechtfertigung, dieses Leiden zu ignorieren oder sich zu weigern, es als gleichgewichtig mit ähnlichem Leiden irgendeines anderen Wesens zu behandeln. Aber das Umgekehrte ist ebenfalls wahr. Wenn ein Wesen nicht fähig ist, zu leiden und Freude zu empfinden, dann gibt es auch nichts, was man in Rechnung stellen sollte.“ Peter Singer, Animal Liberation. Die Befreiung der Tiere (1975). « Lorsqu’un animal souffre, aucune justification morale ne permet d’ignorer cette souffrance, ni de ne pas la mettre sur un plan d’égalité avec la même souffrance de tout autre être. Mais l’inverse est tout aussi vrai. Si un être n’est pas capable de souffrir, ni de jouir, il n’y a rien à prendre en considération. » Peter Singer, La Libérationanimale (1975). “Cuando un animal sufre, no puede haber ninguna justificación moral para ignorar su sufrimiento, ni para no asimilarlo al mismo sufrimiento de todo otro ser. Pero el contrario es igualmente cierto. Cuando un ser es incapaz de sufrir, o de gozar, no hay nada que tener en cuenta.” Peter Singer, Liberación animal (1975). 4. “Wenn wir die Frage stellen, ob das, was (der Erscheinung) zugrunde liegt, so ist, wie es erscheint, geben wir zu, dass es erscheint; unsere Frage betrifft nicht das Erscheinende, sondern das, was über das Erscheinende geurteilt wird. Dies ist aber etwas anderes als, das Erscheinende selbst in Frage zu stellen. Zum Beispiel erscheint uns der Honig als Quelle von Süssigkeit; dies räumen wir ein, denn wir empfinden süss aufgrund der Sinneswahrnehmung. Ob er aber auch, was das Urteil betrifft, süss ist, stellen wir in Frage, denn dies ist nicht das Erscheinende, sondern das, was über das Erscheinende geurteilt wird.” Sextus Empiricus, Grundriß der pyrrhonischen Skepsis I. 10 (2. Jahrhundert n. Chr.). “And when we question whether the underlying object is such as it appears, we grant the fact that it appears, and our doubt does not concern the appearance itself but the account given of that appearance – and that is a different thing from questioning the appearance itself. For example, honey appears to us to be sweet (and this we grant, for we perceive sweetness through the senses), but whether it is also sweet in its essence is for us a matter of doubt, since this is not an appearance but a judgment about the appearance.” Sextus Empiricus, Outlines of Pyrrhonism I. 10 (2ndcentury AD). « Lorsque l’on se demande si l’objet sous-jacent est tel qu’il apparaît, on commence par admettre qu’il apparaît. Notre doute ne concerne donc pas le fait d’apparaître, mais le jugement que l’on se forme à propos de cette apparence. Il faut par conséquent distinguer ce doute du questionnement qui porterait sur le fait même d’apparaître. Ainsi, le miel nous apparaît comme étant sucré (ce que nous admettons, puisque nous éprouvons sa douceur à travers nos sens). Mais nous mettons en doute s’il est doux selon son essence également, car cela ne concerne pas l’apparence, mais ce qu’on juge par rapport à l’apparence. » Sextus Empiricus, Esquisses pyrrhoniennes I. 10 (iiesiècle ap. jc). “Cuando nos preguntamos si el objeto subyacente es tal y como aparece, es que admitimos que aparezca. Nuestra duda no afecta por lo tanto el hecho de aparecer, sino el juicio que nos formamos a propósito de esta apariencia. Así, la miel nos aparece come dulce (lo cual admitimos, pues así nos llega por medio de nuestros sentidos). Pero si intentamos saber si esta dulzura pertenece a su esencia propia, ahí no podemos sino dudar, pues ya no se trata de la apariencia, sino de un juicio sobre ella.” Sexto Empírico, Esbozos pirrónicos I. 10 (siglo ii). 2011 (Austria) 1. “He who learns but does not think is lost; he who thinks but does not learn is in danger.” Confucius, Analects 2.15. 2. “To a wise man the whole world is open. For the whole cosmos is the fatherland of a good soul.” 3. “Thus the distinct boundaries and offices of reason and of taste are easily ascertained. The former conveys the knowledge of truth and falsehood: the latter gives the sentiment of beauty and deformity, vice and virtue. The one discovers objects as they really stand in nature, without addition or diminution: the other has a productive faculty, and gilding or staining all natural objects with the colours, borrowed from internal sentiment, raises in a manner a new creation…” David Hume, An Enquiry concerning the Principles of Morals (1751). 4. “Art is not a copy of the real world. One of the damn things is enough.” Nelson Goodman, Languages of Art (1976).

猜你喜欢