我们先讨论州,然后讨论城市,最后讨论美国各州的物理名称和地理名称。
美国各州名称的由来,正好印证了美洲土地的发展变化历史。根据州名的词源,美国州名可分为以下几类: A. 来自印第安土著语言。 B. 来自英语。 C. 来自法语。 D. 来自西班牙语。 E. 来自波利尼西亚语。 F.来自荷兰语。看这张图片:
显然,除了西海岸的华盛顿州外,其他有英文名称的州都在东海岸,几乎是建国之初的13个州(不包括康涅狄格州和罗德岛州)。虽然康涅狄格州和罗德岛州这两个名字最初并非来自英语,但它们也受到英语的影响。这些州是美国建国前英国在北美的13个殖民地。
从阿巴拉契亚山脉西部到大平原中部,州名的起源主要以北美原住民的语言(包括埃诺夸语、苏族、奥吉布瓦语、齐珀瓦语等)为基础。在美国成立之前的殖民时代,阿巴拉契亚山脉以西曾有一段时间不允许开发。即使在允许的时间内,由于交通原因前往的人也不多。这些土地属于各个印第安部落(切罗基族、苏族、休伦族等)。因此,中西部和中原地区的许多州名都源自印第安语言。
虽然五大湖地区一些州的名称基本上源自原住民语言,但它们也受到法语的影响(如密歇根州、伊利诺伊州、明尼苏达州等),因为该地区以前属于法国殖民地之一的新法兰西在北美。路易斯安那州也来自法语,因为法国人也曾经控制过密西西比河下游。新英格兰北部的佛蒙特州和缅因州以法语单词命名,因为它们与法语魁北克省比较接近。
美国西部各州的名称大多源自西班牙语单词(如德克萨斯州、加利福尼亚州、内华达州等)或受西班牙语影响的印第安语单词(如亚利桑那州、新墨西哥州、俄勒冈州等),因为这些地区原本是西班牙的。它是一个人类殖民地,后来属于墨西哥。在美墨战争期间被美国吞并。佛罗里达州也是西班牙殖民地,因此州名也源自西班牙语。夏威夷曾经是太平洋上的一个独立王国。它的名字来自当地的马来-波利尼西亚语。
阿拉巴马州(Alabama,又译阿拉巴马州):A级。Alibamule一词来自美国西南印第安部落的乔克托语,意思是“灌木更清”。这个词后来被改写为阿尔巴莫(Albaamo),最初是当地一条主要河流的名称。后来,居住在河岸上的原住民也称自己为阿尔巴马哈。后来法国殖民者来到这里,错误地将这个地方命名为阿里巴蒙。阿拉巴马州成立时,以此命名,又被误称为阿拉巴马州。
亚利桑那州:A+D 类。 Arizona这个词,除了词尾的a以外,其余都来自于美国西南部印第安部落的巴帕戈语。 Ari是稀有的意思,Zon是泉水的意思,合起来就是“稀有泉水”的意思。亚利桑那州位于沙漠中,这使得这个地名很容易理解。后来西班牙人来了,按照拉丁地名的习惯,在词尾加了ae。在继承中,e被省略,留下亚利桑那州。
阿拉斯加:A级。阿留申语单词,原写为Alaschka,意思是“广阔的土地”。因为对于生活在阿留申群岛的原住民来说,海峡对岸的阿拉斯加面积太大了。后来,阿拉斯加一度被俄罗斯吞并,一度被称为“ ”(俄属美洲),并入美国后,才命名为阿拉斯加。
阿肯色州:A级。阿肯色州位于密西西比河下游,而在密西西比河上游,曾经有一个非常强大的印第安部落,——苏族。在苏族人的语言中,居住在下游的小部落的名字是阿肯色州,字面意思是“南风吹过的地方的居民”。
加利福尼亚:D级。这个名字最初是由首次到达加利福尼亚半岛(今天墨西哥西海岸的长半岛)的西班牙探险家赫尔南多·科尔特斯命名的。加利福尼亚一词是借用自西班牙冒险小说的虚构地名。小说中的加州是亚洲印度河上的一座岛屿,距离理想国度不远。追根溯源,小说作者奥多涅斯·德·蒙塔尔瓦在创作这部作品时,将这个岛定义为气候炎热干燥的地方。它的地名是西班牙语单词Caliente和Fornalla的组合,意思是“热炉”。当埃尔南多·科尔特斯来到墨西哥和美国西海岸时,他把下加利福尼亚湾以西炎热干燥的土地视为小说中的岛屿,因而得名加利福尼亚。
北卡罗来纳州和南卡罗来纳州:B类。这里我不会谈论南北卡罗来纳州,只谈论卡罗来纳州。卡罗莱纳州是17世纪初期殖民者根据英国国王查理一世的名字卡鲁斯的拉丁文书写,并结合英国习俗改写的。
科罗拉多:D级。这个名字来源于科罗拉多河,一条发源于当地的大河。由于这条河富含粘土沉积物,河水呈红色,所以被早到的西班牙人称为科罗拉多州,意思是“有色的(河)”。
康涅狄格州(Connecticut,又译为康涅狄格州):A+B类。最初,这个名字来自美国东北部的莫希干语,写作Quinnituqut,是一条河流的名字,字面意思是“潮水倾注的河流”。后来该地被确立为英国殖民地,英国人根据原文发音和英语习惯将这个词改写为康涅狄格州。后来康涅狄格州成立时就沿用了这个名字,成为美国第一个以河流命名的州。后来几个州也纷纷效仿,包括上面提到的阿拉巴马州、阿肯色州和科罗拉多州。
北达科他州和南达科他州:A级。上面提到的是——苏族,是美国北部大平原的一个强大部落。苏族的一个分支将他们的部落称为“达科他”,意思是“真正的战士/男人”。
特拉华州(Delaware,又译为特拉华州):B级。州名来自英国前弗吉尼亚殖民地总督德拉瓦尔勋爵。后来,殖民者以特拉华勋爵的名字命名了当地一条主要河流。为了符合英国习俗,他们将de la Warr合并为Delawarer,改为Delaware。后来,特拉华州成为州名。
佛罗里达:D级。佛罗里达这个名字最初是由西班牙人胡安·彭斯·德莱昂提出的。 1512 年复活节,恰巧是星期日,他乘船抵达佛罗里达海岸。这样的日子在西班牙语中被称为“Pascua Florida”,原意是“开花”。彭斯以佛罗里达州的名字命名这片土地。
乔治亚州(Georgia,又译乔治亚):B类。以英国国王乔治二世命名。
夏威夷:E 类。源自波利尼西亚。最初写为Owykee,意思是上帝的居所。这里的神指的是夏威夷大岛上的两座火山,——劳阿火山和凯亚火山,这两座火山的高度都超过4000米。
爱达荷州(Idaho,又译为爱德华州):A级。名称来自Shushonai语,词源为Eedahhow。在这个词中,Ee的意思是“接近”,dah的意思是“山上的光”,how是词尾的感叹词,相当于ah、la或ah。整个意思就是“太阳已经从山上升起来了!”有人认为这是当地印第安人对当地山区的黄金和各种金属矿藏的比喻。
伊利诺伊州:A+C 类。最初源自当地部落名称Illiniwek,简称Illini(伊利诺伊大学厄巴纳-香槟分校的昵称,Fighting Illini),意为“战斗民族”。后来法国人来了,按照法国的习惯,地名上加了词缀ois。
Indiana:C类。显然,Indiana是“印第安人居住的地方”,这与一些欧洲语言的词汇相符。印第安纳州本来是法国的殖民地,所以就说它来自法语吧。
爱荷华州(Iowa,又译爱荷华州或爱荷华州):A+C类。它最初源自苏族语言Ayuhwa,字面意思是“懒惰的人”,是对位于现在爱荷华州的一个小部落的贬义词。后来法国人将其译为爱荷华州。
堪萨斯州:A 级。与上述阿肯色州相同。堪萨斯州和阿肯色州都位于苏族领土的南部。
肯塔基州:A级。它来自伊诺魁语词Kentake,意思是“血迹斑斑的土地”。该州位于阿巴拉契亚山脉西侧,扼守着南北要道。这里曾经是印第安各大部落反复争夺的地方,发生过多次激烈的战斗,因而得名。
路易斯安那:C类。1681年,为了纪念法国国王路易十四,将法国在北美的大片殖民地命名为路易斯安那,意为“路易的土地”。路易斯安那后来被拿破仑卖给美国,后来分裂成多个州。最南端的州名为路易斯安那州。
缅因州:C类。法国也有一个地方叫缅因州。法国殖民者来到北美后,以自己的祖国命名。后来英国和美国先后接管了这里,但没有更名。
马里兰州:B级。17世纪初殖民地建立时,以当时的英国女王亨利埃塔·玛丽亚的名字命名,意为“玛丽亚的土地”。
马萨诸塞州(Massachusetts,又译为马萨诸塞州):B类。这个名字的由来有多种解释,其中之一是:Mass的意思是“大”,chuset是wachusett的改编,意思是“山丘”。它们一起组成“大山”,原是马萨诸塞州的首府,也是最大城市波士顿附近的丘陵地区蓝山的别称,后来用作殖民地和州的名称。
密歇根州(Michigan,又译为密歇根州、密歇根州或密歇根州):A+C类。米卡·加姆斯(Mica Gams) 源自齐佩瓦语。 Mica 的意思是“广阔”,Gams 的意思是“水域”。它们合起来就是“广阔的水域”,指的是五大湖(密歇根州与五大湖中的四个接壤)。后来法国人根据发音将其翻译为Michigan。
明尼苏达州:A 类。来自苏族人的语言。 Minne的意思是“水”。 Sota的意思是“天蓝色”。这个名字最初是密西西比河一条支流的名字。后来,来自欧洲各国的殖民者想用自己的语言来命名这个地方,但最重要的妥协是用这种土著语言的单词来命名。
密苏里州:A 级。来自密苏里河。密苏里河的名字来源于阿尔冈昆语,意思是“淤泥河”。
密西西比州:A+C 类。来自密西西比河。密西西比河发源于奇珀瓦云母奇比河。云母的意思是“广阔”,与上面的密歇根相同。 Cibi的意思是“河流”。它们一起形成一条“大河”,指的是北美最大的河流密西西比河。后来法国人根据发音将其翻译为密西西比州。
Montana:D级。montana一词源自西班牙语,意思是“山区”。蒙大拿州的主体位于落基山脉。
内布拉斯加州(Nebraska,又译内布拉斯加州):A级。 Nibthaska一词,源自奥马哈语,字面意思是“蔓延到各处的河流”。内布拉斯加州位于美国中部大平原,地势平坦,河流蜿蜒流淌。
内华达州:D级。内华达山脉(Sierra Nevada)源自西班牙语,是美国西部重要的南北山脉。它形成于侏罗纪晚期造山运动期间。内华达州的意思是“白雪覆盖”,用来形容这座山的高度。后来用作州名。
新罕布什尔州(又译为新罕布什尔州或新罕布什尔州):B类。新罕布什尔州是英国汉普郡的一个县。 17世纪到达这里的英国殖民者中,大部分来自汉普郡,因此将这里命名为“新罕布什尔州”。
新泽西州:B 级。泽西岛是英吉利海峡中一个岛屿的名称。它在太空上接近法国,但却是英国三大皇家领地之一。 17世纪来到这里的一位总督来自泽西岛,所以他称这里为新泽西州。
新墨西哥州:D级。这是美国在美墨战争期间从墨西哥夺取的土地。懒得命名,所以就叫新墨西哥州。 “墨西哥”的起源来自阿兹特克人的语言,最初是当地一座城市的名称。其中,Mexi的意思是“月球的中心”,co是地名的后缀,Mexico的意思是月球的中心。
纽约:B类。1664年,第五代约克公爵代表英国从荷兰人手中夺取了纽约(约克公爵,实际上是后来的国王詹姆斯二世)。英国人给了他这片土地,并以他原来在英国约克郡的所在地命名这片土地,最初称为新阿姆斯特丹纽约。
俄亥俄州:A级。它来自Enoqua单词Oheo,意思是“雄伟”。该术语最初用于描述俄亥俄河。后来该州以这条河命名。
俄克拉荷马州(Oklahoma,又译俄克拉荷马):A类。源自乔克托语。 Okla 的意思是“人”,homma 的意思是“红色”,合在一起的意思是“红皮肤的人”。这个名字是当地一位印第安酋长在与美国政府签署条约时命名的。后来它变得普遍并成为国家的名称。
俄勒冈州:A+B 类。牛至(Origanum)一词源自Shushone 语,指的是当地特产药用植物。后来根据发音改写成俄勒冈州的形式。
宾夕法尼亚州:B级贵格会领袖威廉·比恩带头开发了东海岸的这片森林,并将其命名为宾夕法尼亚州。其中,Penn是William Penn的姓氏,Sylvania的意思是“森林”。它们一起被称为“宾林”。 Penn最初源自威尔士语,意思是“高地”,因此宾夕法尼亚州也可以理解为“高处的树林”。由于宾夕法尼亚州西部位于阿巴拉契亚山脉和阿勒格尼高原,因此这是一个巧妙的双关语。
罗德岛州:B+F 类。该州的名字来源于该州的一个岛屿罗德岛,其起源来自荷兰语Roode,意思是“红色”,因为该岛盛产红色粘土。这与欧洲的罗德岛不是同一个词,只是翻译过来是一样的。
田纳西州:A 类。来自切罗基语。切罗基人广泛分布在这一地区,其中最大的部落称为塔纳西(Tanasee),意思是“弯耳朵部落”。该州后来以它的名字命名。
得克萨斯(Texas,又译得克萨斯):A级。西班牙殖民者刚到达这里时,询问印第安人属于哪个部落,得到的答案是特克夏。 Texia在当地语言中的原意是“友好”。印第安人以此来表明他们不是敌视欧洲人的阿帕奇部落。西班牙人误以为这是一个部落的名字,所以把这个地方称为特克夏(Texia),也就是后来的德克萨斯(Texas)。
犹他州:A级。Ute源自纳瓦霍语,意思是“在山上”。这个名字很好地体现了该州的自然地理特征:东部是落基山脉和科罗拉多高原,北部是尤因塔山脉,其余都是山脊和山谷。总之,都是山。
佛蒙特州(又译佛蒙特州或佛蒙特州):C类。Ver在法语中的意思是“绿色”。 Mont是“山”的意思。它们合称为“绿山”。法国人刚到达这里时,阿巴拉契亚山脉的植被特别茂盛,因而得名。
弗吉尼亚州(又译维吉尼亚)和西弗吉尼亚州(西弗吉尼亚州,又译西弗吉尼亚州):B类。英国女王伊丽莎白一世因终身未婚,被称为“童贞女王”。该殖民地于16 世纪建立,并命名为弗吉尼亚州,意为“处女女王之地”,以纪念伊丽莎白女王。西弗吉尼亚州在内战前从弗吉尼亚州脱离。
华盛顿:B级。1853年为纪念建国总统而命名。这是唯一与美国独立后历史有关的美国州名。
威斯康星州:A级。 Quisconsin源自奥及布瓦语,意思是“水草茂盛的地方”。它还反映了威斯康星州靠近五大湖和沼泽湿地的自然条件。
怀俄明州:A.Mache-Weaming,源自阿尔冈金语,直译为“广阔的平原”,后被误译为怀俄明州。这原本是指美国东部宾夕法尼亚州的一个山间盆地地区。后来美国西部开发时,为了让这个地名更有前途,吸引更多的人,就把这片相对荒凉的地区以怀俄明州的名字命名。
美国城镇名称
由于国家级行政区只有50个,很多其他语言都没有机会“露面”。美国城市(市/镇)名称中,除了上述的英语、法语、西班牙语、印度语种以及荷兰语、德语、意大利语、俄语、希腊语、希伯来语、埃及语甚至中文都获得了机会玩。
在城镇和州之间,还有县级划分。美国很多城镇都使用异国情调的名字,但县的名称则比较本地化(大多数县要么用原住民语言命名;要么用英语、法语等语言命名,但含义与当地人类有关)历史或自然地理学。)。我不知道这种现象的原因。如果有人有答案或想法,请赐教。
以下是每种语言在城镇名称中的表示方式:
英文和英国地名:英文的实在是太多了。毕竟美国是英语最普及的国家,就不一一描述了。我只会挑选一些。
纽约:美国最大的城市,其名字来源于上面的纽约州。
华盛顿特区:美国首都,名字来源于美国第一任总统华盛顿。这一点无需多言。
波士顿:马萨诸塞州的港口城市。以英国林肯郡波士顿命名。 1630 年抵达这里的许多殖民者来自英国波士顿。英国的波士顿(Boston)这个名字来源于一位公元五世纪到达林肯郡的撒克逊修道士的名字博托尔夫(Botolph)的变体。
麦迪逊:美国常用的地名。较大的一座是威斯康星州的首府。这个名字是为了纪念美国第四任总统麦迪逊。
门罗:美国常用的地名。有一个位于底特律以南的伊利湖边缘。这个名字是为了纪念门罗总统。
达拉斯:德克萨斯州的一座城市。以美国第11 任副总统乔治·米夫林·达拉斯命名。
斯普林菲尔德(Springfield,又译Spring):美国常用的地名。顾名思义,一般与泉水、河流、湿地等有关。
剑桥(又译剑桥):美国常用的地名。最著名的可能是哈佛大学位于波士顿北侧的位置。这所剑桥也是美国第一所剑桥,它的出现也和哈佛大学有关。来源当然是英国剑桥。
许多英国地名被直接搬到了美国各地,如切尔西、曼彻斯特、伯明翰、纽卡斯尔、南安普顿、雷丁等。就像英超联赛一样……也有很多在英国地名或英文单词前面加上New而形成的新地名,例如纽瓦克、新不伦瑞克、纽黑文港、新伦敦、新贝德福德等等。
说到这里,就提一下我们的安娜堡(Ann Arbor,又译安娜堡,底特律的卫星城市)。很多人认为这是一个法国地名,这种想法与密歇根作为法国殖民地的历史是一致的。然而,安娜堡是一个由英语组成的地名。为什么?安娜堡建城之前,休伦河两岸都是茂密的森林,植物种类繁多,因此被称为“植物园”。后来安娜堡开始有人居住,形成了村庄,但周围仍被茂密的树林所包围,因此人们昵称其为“植物园”。简化后,变成了An Arbor。后来也许是为了显得更时尚,又改成了法式外观的安娜堡,并沿用至今。安娜堡及其周边地区仍然有很多树木,被称为树城,密歇根大学校园内的一个自然保护区被称为尼科尔斯植物园,简称为The Arbe,可以看作是历史遗产。
苏格兰/爱尔兰:
上面的用户@kapadim说,德国后裔建立的城市被称为Fort xx。这或许是真的,但反过来肯定不是真的,因为苏格兰人也为xx 堡的地名做出了贡献。匹兹堡是宾夕法尼亚州第二大城市。这个词分为两部分。皮特前半部分的起源是第一代查塔姆伯爵威廉·皮特。这背后的故事比较复杂,但总的来说,一位英国军官将这个地方命名为皮特,作为送给威廉·皮特的礼物。 burgh 这个词的后半部分来自苏格兰语。它最初写为bourgh,但后来在爱丁堡学习了如何写后改为burgh。 1891年,为了规范地名,美国一度把匹兹堡的最后一个h去掉,但最终在1911年,匹兹堡决定将h加回来。
休斯顿:德克萨斯州城市,美国第四大城市,石油城。休斯顿最初是一个爱尔兰姓氏。德克萨斯州的这座城市被命名为休斯顿,以纪念爱尔兰裔将军萨姆·休斯顿。 1836年,山姆·休斯顿率领得克萨斯军队在圣哈辛托战役中击败墨西哥军队,帮助得克萨斯脱离墨西哥,建立独立的孤星共和国,后来成为得克萨斯的基础。为加入美国奠定了基础。后来休斯顿担任得克萨斯州和田纳西州州长,这在美国历史上也是绝无仅有的。
意大利语和意大利地名:
布法罗(Buffalo,又译布法罗):纽约州北部的一座大城市。字面意思是大水牛。事实上,巨型水牛只生活在欧洲。这是用词不当。欧洲人来到这里后,发现这里有一种大型哺乳动物,外形与欧洲的大水牛很相似,所以就以Buffalo来命名这个地方。后来他们在中原地区发现了更多的动物,并注意到它们与欧洲巨型水牛的区别。事实上,这些动物并不是欧洲水牛,而是北美野牛,这是另一个物种。后来它们被称为野牛。但作为一个地名,布法罗还是按照惯例保留了下来。水牛城(Buffalo)这个词本身就来自意大利语的“bufolo”。
哥伦布和哥伦比亚:美国乃至整个美洲的常见地名。最著名的是俄亥俄州首府和南卡罗来纳州首府。显然,这种地名是为了纪念发现美洲的意大利航海家克里斯托弗·哥伦布。
辛辛那提:俄亥俄州的主要城市。该名称来自辛辛那提协会——,这是一个军官荣誉组织,在法国和美国设有分会。该组织的名称来源于古罗马著名政治家卢修斯·昆克提乌斯·辛辛那图斯。
密歇根州的米兰、缅因州的奥古斯塔、佛罗里达州的那不勒斯和罗马、加利福尼亚州的威尼斯等也都是直接抄袭意大利地名。
原住民语言:
以原住民语言命名的城镇太多了,这里仅介绍一些比较有名的城镇。
芝加哥:美国第三大城市,位于伊利诺伊州。原名Shikaakwa,源自当地爱荷华-伊利诺伊-印第安-俄亥俄地区部落(主要是福克斯部落、迈阿密部落、索克部落等)使用的阿尔冈昆语,指的是美国中西部地区。以及加拿大东部特有的类似洋葱的植物。后来法国探险家罗伯特·德拉塞尔·谢瓦利埃根据发音将其改写为Checagou,后又改为Chicago。由于词源以“Shi”开头,“Chicago”的正确发音应该是Shi(接近“Shi”)-cago,而不是Chi(“吃”或“七”)-cago。
迈阿密:佛罗里达州的一座城市。最初这个地方被西班牙人称为比斯坎湾国家(比斯坎湾是迈阿密附近的一个海湾,现在是一个国家公园)。佛罗里达州被美国吞并后,由俄亥俄州的少数人开发,但发展非常缓慢。后来,由于19世纪末的一场大规模自然灾害(一场大寒流),比斯坎湾乡村因祸得福而开始发展。当火车轨道终于到达唯一能让粮食在寒流中生存的地方时,由于比斯坎湾乡村这个名字太长,无法用作车站名称,当地为数不多的居民开始给这个地方重新命名。后来他们了解到,佛罗里达州中部的大湖奥基乔比湖畔居住着一群自称玛雅米的土著人。因此,人们借用了玛雅米作为这一地区的新名称。有资料显示,Mayaimi的意思是“大湖”,指的是奥基乔比湖,但我不记得出处了。后来玛雅米被改写为迈阿密。
夏安:怀俄明州最大的城市。夏延(Cheyenne)这个词是直接抄袭自——夏延族(Cheyenne Nation)的名字,这是一个曾经居住在美国中部大平原的强大原住民部落。不过,夏延所在的位置并不是夏延部落控制的核心区域,而是属于阿拉帕霍部落。夏延人与大平原北部的拉科塔人和达科他人等其他部落结成了一个大联盟。居住在怀俄明州南部和科罗拉多州北部山区的阿拉帕霍部落是夏安部落最强大的盟友。美国修建联合太平洋铁路经过这里,并在铁路与克罗溪(现称苏河)交汇处设立了施工指挥中心。尽管阿拉帕霍人和夏安人等许多土著人民对白人持警惕态度,但附近部落的一些土著人民涌入该地区,并在指挥中心附近建立了一个小村庄,后来迅速发展成为一座小城市。因为夏安人是当时最强大的部落,所以这个小镇不叫阿拉帕霍,而是夏安人。
塔尔萨:前世界石油之都,俄克拉荷马州
拉荷马州城市。来自克里克人的语言Tallasi,意思是“旧城”。1830年代美军把东部的一些原住民驱赶到俄克拉荷马,其中克里克人被安置在俄克拉荷马东北部一带。克里克人的领袖把一路上用命保下来的民族图腾插在了这片土地上,建立了俄克拉荷马的第一座城市,命名为旧城,以表达对故土的思念。后来Tallasi被转写成Tulsa。 西雅图(Seattle):华盛顿州的最大城市。市名源自当地原住民杜华米什部的酋长的名字。 曼哈顿(Manhattan):纽约城的核心部分。它的来历有两种说法,一种说法是来自易诺奎语中对东部的原住民部落莫西干人的称呼。另外一种说法是来自勒纳普部族的语言,意思是“河中带有山丘的小岛”。 图森城(Tucson):亚利桑那州的城市,经常被各种媒体书籍误写为Tuscon。它的名称源于奥德汉姆人(阿兹特克人的分支)的语言中的词组“在黑山脚下”。而这里的黑山指的是图森城附近的一座由玄武岩(一种黑色火成岩)构成的小山。 奥马哈(Omaha):内布拉斯加的最大城市,在该州东部。得名于曾经生活在当地的原住民部落——奥马哈部。奥马哈部的后裔至今仍生活在内布拉斯加东部和爱荷华西部的保留区里。还有一个比较有意思但是不知道准不准的冷知识:诺曼底登陆的时候,被盟军登上的法国奥马哈海滩(Omaha Beach)的来历。据说当时艾森豪威尔在制定计划时,需要把法国北岸的各海滩都起个名字。有个来自奥马哈的将军就建议把其中一处海滩叫做奥马哈海滩。后来奥马哈海滩被盟军选为了登陆点之一,因此一举成名。 苏族瀑布(Sioux Falls):南达科他州的最大城市。名字两部分:Sioux直接搬用的苏族人的族名。苏族人曾经是大平原北部的主要部族之一,他们又可以细分为拉科塔部、桑提部(东达科他部)和杨克顿部(西达科他部),都生活在南达科他州大平原中的一处小高地附近。Falls是因为城中有个小瀑布。当然,这个地名归到法语也是可以的,因为Sioux这个词其实是法语和原住民语言的结合产物。 希腊、埃及和以色列地名: 孟菲斯(Memphis):田纳西州的主要城市,位于密西西比河岸边,Delta Blues音乐的发源地(♪♪♪W-C Handy, would you look down over me Coz I've got a first class ticket, but I am blue as a boy can be......♪♪♪)。这个名字是安德鲁·杰克逊总统亲自取的,依据就是田纳西孟菲斯依着大河的地势,和埃及尼罗河畔的孟菲斯(古埃及首都)很相似。 弗吉尼亚的亚历山大里亚(Alexandria)和伊利诺伊的小开罗(Little Cairo)都是直接借用的埃及主要城市的名称。 伯利恒(Bethlehem,又译白冷):宾夕法尼亚东部利哈伊河谷的城镇,在阿伦敦附近,曾经以煤铁产业而著名。而伯利恒这个名字则来自以色列/巴勒斯坦地区的一座城市,犹太国大卫王的出生地,也是圣经中说的耶稣的出生地。其字面意思为“面包之城”。宾州的这座城市以伯利恒命名的原因是:它在18世纪末的一个圣诞夜由一群德国的基督徒创建。由于是圣诞夜,那群基督徒就以耶稣的诞生地为此城命名。 菲尼克斯(Phoenix,又译凤凰城):亚利桑那的主要城市。菲尼克斯是传说中的埃及神鸟。 费城(Philadelphia):宾州的最大城市。建城者是贵格会的领袖威廉·宾,最初是他在北美洲宣传规格会的基地。贵格会是一个入会简单、崇尚平等、生活简朴、强调宽容和爱的教派。正因如此,威廉·宾把这个新城市命名为Philadelphia。这个词来源于希腊语,由两部分组成:philos意思是“爱”,而adelphos意思是“兄弟般的”。两部分组合后,经过变化,形成了Philadelphia这个词。 大西洋城(Atlantic City)和亚特兰大(Atlanta):两个地名都和大西洋(Atlantic Ocean)有关,而大西洋的词源是希腊神话中的大力神Atlas。另外,距离大西洋十万八千里的怀俄明州也有个人口只有51人的大西洋城。 美国直接照用希腊地名的地方很多,包括分布在各地的雅典(Athens)、奥林匹亚(Olympia)、海伦娜(Helena)等等。 法语及法国地名: 底特律(Detroit):密歇根州的最大城市,汽车之城。字面意思是“水道”或“海峡”。底特律濒临圣克莱尔湖和伊利湖之间的狭长水道,因此得名。 博伊西(Boise):美国西部爱达荷州的一个城市,有个Boise State大学,在NCAA经常看到。这个Boise也是法语词,意思是“多树木的”。关于这个名称的来历,有一个不知道靠不靠谱的传说:当年美军在西部追击残余的印第安人势力,请了一个曾经和法国人打过交道的 来自美国中部的印第安人(所谓“印奸”)作向导。那个印第安人虽然会用法语勉强和美国人交流,但他法语说得不好。一天,他们来到了爱达荷南部的一个盆地(估计是地质学里的邦纳维尔湖的残余盆地),看到了一条河,河边长满了绿树。出生在中部平原,没见过如此美景的印第安人兴奋地用蹩脚的法语喊道“Les bois! Les bois!”(好多树!好多树!)。美军官兵听成了This is Boise,以为他是在说这里的地名,因此就把Boise标记在了地图上。 巴吞鲁日(Baton Rouge):路易斯安那州的首府,位于密西西比河的河口附近。它的名字来源于法语的le baton rouge,意思为“红标签”。1699年法国的一位探险家来到密西西比河的三角洲,看到那里的印第安人部落用栅栏划出了一片狩猎区,而栅栏上插着红色的标签。这个地方因此得名巴吞鲁日。 新奥尔良不用说了。维蒙特的蒙彼利埃(Montpelier),到处都是的巴黎(Paris,全美17个)和里昂(Lyon,全美至少10个)也不用说了。 中部两个较大的城市圣路易斯(St Louis)和路易维尔(Louisville):分别是纪念法国路易九世国王和路易十六国王。 得梅因(Des Moines):爱荷华州的城市。字面意思为“来自于僧侣”,源自法语,直接这样看不太好理解。最初这是当地的一条河的名字,而这条河的发源地是圣路易斯附近的一座山上,山上是一位法国特拉普教派僧人的修道场所,因此这条河被叫做Des Moines River,即“从僧侣那里来的河”。后来这个城市因河得名。 西班牙语及西班牙地名: 洛杉矶(Los Angeles):美国第二大城市,名字意思为"天使"(Los就是The)。1771年,西班牙的传教士将这里的一个小村落改为了传教据点,并以El Pueblo de Nuestra Señora la Reina de los Ángeles del Río de Porciúncula为之命名,意思是“波塞昂库拉河之天使的传教站”。因这个地名太复杂,后来简称为Los Angeles。 拉斯维加斯(Las Vegas):内华达南部的主要城市。1829年,一队从加州南部出发的欧洲商旅来到了内华达南部的这片谷地。这些商人发现,在内华达的茫茫大漠里,竟然有这么一处充满泉水和草场的山谷,因此他们把这里叫做Las Vegas,意思是“牧场”。 美国西部的一大堆San或Santa开头的城市,例如旧金山(San Francisco)、圣迭戈(San Diego)、圣何塞(San Jose)、圣芭芭拉(Santa Barbara)、圣罗萨(Santa Rosa)等,都是借用了西班牙传说中的上古巨人或英雄的名字。另有托莱多(Toledo)、维拉诺瓦(Villanova)等直接搬用的西班牙城市的名字。圣克鲁兹(Santa Cruz)指的是来自西班牙格拉纳达的海军将领,在勒班陀海战中率领神圣同盟海军击败土耳其的圣克鲁兹侯爵。@王海 评论中有同学指出,新墨西哥的圣塔菲(Santa Fe)的含义是神圣信仰,Fe是Faith不是人名。@王海 厄尔帕索(El Paso):德克萨斯州的城市。这个名字听起来很高大上,实际上在西班牙语里面就是“边关”(The Pass)的意思。 德语: 俾斯麦(Bismarck):北达科他州的中心城市,以德国历史上的著名铁血宰相命名,目的是吸引更多的德国投资者。 夏洛特(Charlotte):北卡罗来纳的中心城市。城市名来源是夏洛特·梅克伦堡-斯特雷利兹(Charlotte of Mecklenburg-Strelitz),也就是英国乔治三世国王的德国妻子。而当时的乔治三世国王是北美殖民地的名义上的领袖。 安纳海姆(Anaheim):加州的一个城镇,洛杉矶的卫星城。其中Ana得名于当地的圣塔安娜河,是西班牙语到德语的音译,而Heim在德语里是“家”。 荷兰语及荷兰地名: 荷兰人曾经在纽约城附近建立过殖民地,而纽约城最初的名字就是新阿姆斯特丹。纽约城内的许多地名都和荷兰有关。 纽约城的五个区中,布鲁克林、布朗克斯和斯塔滕岛三个区是源自荷兰的地名。 曼哈顿南部的Canal Street,意思就是运河路。原因是荷兰人最初规划纽约城的时候,是按照阿姆斯特丹为蓝本的。而阿姆斯特丹市区内就有运河,因此纽约城内也规划了运河。运河边的路就叫运河路。ps一句,闻名中外的华尔街,英语叫Wall Street,因为当时荷兰人的城墙就修建在那里。 汉语地名: 包括Shanghai,Canton(广州),Pekin等等。直接借用评论吧: 还有来自中文的北京Pekin(Illinois)——据说是当时人们认为那疙瘩是帝都的背面... 和广州Canton(Ohio)——为了纪念当时的远洋商人。 @Waon Winwhoo Illinois还有shanghai,一个小城市。 @谈之舟 北欧各国的语言及地名: 明尼苏达州有个奥斯陆(Oslo),和挪威首都重名。 纽约州有个哥本哈根。还有十来个小镇直接用丹麦(Denmark)为名。南达科他州有个维堡(Viborg),原是丹麦和芬兰的地名。 根据统计,借用瑞典地名的城镇在美国有接近100个,其中包括斯德哥尔摩、奥尔森、林德堡、埃里克森等。 东欧各语言及地名: 美国至少有5座城镇叫做贝尔格莱德(Belgrade),最大的一个在蒙大拿州,是借用巴尔干半岛的一座主要城市的名字。 全美大约共有10座城市以卡拉吉(Karagj)为名。它们是向一位东欧的传教士致敬。同样也有向斯拉夫发明家特斯拉(Tesla)致敬的城镇。 1840年的全国普查中,发现全国有4处圣彼得堡和2处莫斯科,还有两处直接以Russia为名。据非官方统计,现在叫莫斯科的地方已经多达20多处,其中最大的莫斯科现在是爱达荷州的一座重要城市。叫伏尔加(Volga)的有4处。叫敖德萨(Odessa)的有11处。印第安纳有座城市叫做西伯利亚。 宾州有座小镇叫做Galitzin,是以一位俄国传教士为名。此人是俄国驻荷兰大使的儿子,后来加入了罗马天主教,到美国传教,最终死在宾州。他是伏尔泰的好友,在教会中的地位很高,后来被誉为Servant of God。 评论里的@王小超同学补充:密尔沃基(Milwaukee)是东欧名,因为当地有很多波兰后裔。这个稍微存疑,因为我以前听人说它是个原住民语言。美国自然地理名称 说完了城镇和州份,最后说几个美国最主要的自然地貌的名称: 密西西比河&密苏里河:参见上文密西西比州和密苏里州。 中部大平原(Interior Plains,其中包括Great Plains):美国中部,一马平川,很好理解。 阿巴拉契亚山(Appalachian Mountains,美国东部的一座主要山脉):来源于佛罗里达州北部的一个原住民部落名。1528年,占领佛罗里达半岛的西班牙人开始往北探险,在佛罗里达北部发现了一个自称为Apalchen的部落。西班牙探险者就把佛罗里达州以北的广大区域泛称为Apalchen。后来因为这个词不符合西班牙语的发音规律,因此它很快被改写成Apalachee。1540年开始,西班牙人开始进一步向北探险,并开始测绘地形。他们很快发现了这一座东海岸最主要的山脉。由于这座山也大致在佛罗里达以北,因此就被称作了Apalachee,后来讹作Appalachian。19世纪后期,Appalachian盖过了Allegheny,成为了阿巴拉契亚山的官方名称。 阿勒格尼高原(Allegheny Plateau,也作亚利根尼高原,阿巴拉契亚山的一部分):顺便说下这个阿勒格尼。虽然阿巴拉契亚山已经不再叫阿勒格尼山,但它中北部的一片高地(匹兹堡所在地及附件)还保留了阿勒格尼的名字。它的词源是阿巴拉契亚山北部的部落——勒纳普部——的语言,最初是阿勒格尼河的名称。勒纳普部的传说里,在很早以前,这条河的河边有一个很强大的部落叫做阿勒格维(Allegewi)。勒纳普人的祖先经过努力,最终击败并驱逐了那个部落。为了纪念这场胜利,他们把这条河叫做阿勒格尼河。后来英国人和法国人知道这个故事后,也就将这条河流的名字传承了下来,并把阿巴拉契亚山命名为阿勒格尼山。后来阿勒格尼山这个名字被传播更广的名字阿巴拉契亚山取代。但是宾州西部阿勒格尼河附近的那片高地仍然被叫做阿勒格尼高原。 五大湖:苏必利尔湖(Lake Superior),法语中Superior意思为“上”。苏必利尔湖是五大湖中最大最深也是海拔最高的一个,因此被称为上湖。密歇根湖(Lake Michigan),意思是“广大的水面”,参见上文密西根州。休伦湖(Lake Huron),得名于曾经活跃在湖边的强大部族——休伦人。他们自称Wyandot,但是法国人称他们为Huron,意思是“粗人”。伊利湖(Lake Erie):来自易诺魁语中的Erige一词,意思是猫。虽然伊利湖是五大湖中最浅的一个,但是它湖面气候变化无常十分危险。生活在湖南岸的易诺魁人觉得伊利湖就像猫一样反复无常,因此将其命名为Erige。后来欧洲人将它改写成Erie。安大略湖(Lake Ontario):来自易诺魁语的skanadario,意思是“美丽的水面”。后被法国人改写成Ontario。 奥扎克高地(Ozark Plateau,美国中部平原上,偏南位置的一处山地):Ozark这个名字来自法语。曾经这座山里有一个法国和印第安人之间的贸易中转站,法文为aux arc。这后面的原因是:在这个中转站附近,有一个阿肯色河的大河湾,名字就叫aux arc。后来经过代代相传,这两个词被连读为orxarc,经过英语转化后变为Ozark,并成为这整片山区的名字。 落基山(Rocky Mountains,美国西部的重要山脉之一):意译于生活在美国中北部和加拿大中部的部族克里人(Cree)语言中的as-sin-wati一词。克里人生活在大平原北部。从那里遥望落基山,就像一大堆石头,因此他们将落基山叫做as-sin-wati,意思就是“岩石的山”。后来英国人根据意思把这座山叫做Rocky Mountains,意思也是“岩石的山”。 内华达雪山(Sierra Nevada,美国西部的重要山脉之一):参见上文内华达州。 卡斯凯德山(Cascade Range,又作瀑布山或喀斯喀特山,美国西北部的重要山脉之一,由一系列活火山构成):由美国建国初期的著名探险家刘易斯和克拉克命名。他们到达哥伦比亚河后,在这座山周围发现了大量的激流和瀑布(瀑布在英文里可以叫做cascade),因此他们将这座山叫做mountains by the cascades,意思是挨着瀑布的山。后来这座山就被叫做Cascade了。 蛇河(Snake River,又作斯奈克河,美国西北部的重要河流之一):最初被刘易斯和克拉克发现,并被命名为刘易斯河,因为刘易斯认为自己是第一个看到这条河的白人(实际上,后来的证据表明,在他之前有欧洲探险家从加拿大南下到达过这条河)。后来他们沿河前进,发现河边有个比较大的部族叫做休休尼人(Shoshone,即肖松尼),休休尼人将这条河称为”疯狂的河“,因为河水十分湍急。因此这条河又被改叫作Mad River。再后来,刘易斯和克拉克回到东部后,忆起休休尼人,只记得他们经常做一种双手弯曲扭动的手势,像蛇一样,因此刘易斯和克拉克又把这些休休尼人叫做蛇部(Snake Tribe)。再后来,流过这个部落的这条河就被叫做了蛇河,并沿用至今。 特拉华河(Delaware River,东部重要河流之一):参加上文特拉华州。 哈德逊河(Hudson River,东部重要河流之一):最初在易诺奎语里被叫做Muh-he-kun-ne-tuk,意思是莫西干人的河流。荷兰人在纽约建立殖民地后,将这条河称为Rio de Montaigne,意思是“北河”,因为它来自殖民地的北方,和殖民地南方的南河(现特拉华河)相对应。后来它又一度被称为毛里求斯河。英国人驱逐荷兰人后,一度将这条河根据Rio de Montaigne意译为North River,后来又为了向著名的英格兰探险家亨利·哈德逊致敬,将这条河定名为哈德逊河。然而North River这个名字并未完全消失,在曼哈顿和新泽西之间的河段仍然被不少人称为North River。 萨凡那河(Savannah River,东南部重要河流之一):这条河来源于曾经生活在河流上游草原上的一个部落——肖尼(Shawnee)。萨凡那河上游原为怀斯托部(Westo)的地盘,后来被肖尼人占领。由于那片区域是亚热带的草原,西班牙人把肖尼人称为Zabana,这个词意思就是亚热带干旱草原,来自于一个加勒比海岛上的、现已不存在的语言Taino语。后来西班牙人根据自己的语言习惯将Zabana改写为Sabana。英国殖民者到来后,又按照英语的习惯把Sabana改写为Savana,最后讹作Savannah。 萨斯奎哈纳河(Susquehanna River,东部重要河流之一):名字来源于勒纳普人的语言Sisa-wehak-hanna,意思是长满牡蛎的河。这是因为河流入海口的切萨皮克海湾里有很多牡蛎。后来英国人根据发音,将其改写为Susquehanna。最后放个比较诙谐的。怀俄明西部有两个相邻的举世闻名的国家公园——黄石国家公园(Yellowstone NP)和大提顿国家公园(Grand Teton NP)。黄石得名于公园中呈黄色的含硫岩石。大提顿得名就比较好笑了。Teton这个词来自法语,意思是乳房。大提顿那些雄伟壮阔的山峰怎么被叫做乳房呢?设身处地想一想:18世纪,法国的探险家从墨西哥湾出发,沿密西西比河逆流而上,随后又在密苏里河折而向西北。到了上游他们弃船登陆,翻过了落基山和科罗拉多高原,穿过了荒草不生的Green River盆地,翻过了Gros Ventre山脉,一年多以后终于站在了大提顿山的面前。一年多来,他们风餐露宿,跋山涉水,风凄凄雨惨惨,还时不时遭到猛兽或不友好的原住民的威胁。这都不算,更重要的是,他们已经一年多没见到白人女性了!因此,当他们看到高耸的大提顿山的时候......【当然,还有一说,说Teton其实是拉科塔部的别称】