head_above_water是一个英文短语,意思是“保持不被淹没”或“勉强维持生计”。它可以用来形容一个人在困境中仍能保持冷静和坚强,不被困境所吞噬。同时也可以指经济上的苦难,但仍能勉强维持生活。
怎么读(音标)
head_above_water的音标为[hed əˈbʌv ˈwɔtər]。
用法
head_above_water通常作为动词短语使用,表示在困境中保持冷静和坚强。它也可以作为名词短语使用,表示经济上的苦难。
例句1-5句且中英对照
1. Despite all the challenges, she managed to keep her head above water and successfully completed her degree. (尽管面临各种挑战,她仍然能够保持冷静,并成功完成了学业。)
2. With the support of his family, he was able to keep his head above water during his battle with cancer. (在家人的支持下,他在与癌症的斗争中能够勉强维持生计。)
3. The company is struggling to keep its head above water due to the economic downturn. (由于经济衰退,这家公司正努力维持生计。)
4. She felt like she was drowning in debt, but somehow managed to keep her head above water. (她感觉自己被债务淹没了,但不知何故仍能勉强维持生计。)
5. It's important to remember to keep your head above water during difficult times and not let the situation overwhelm you. (在困难时期,保持冷静并情况压垮你是很重要的。)
同义词及用法
1. Stay afloat: 与head_above_water意思相同,表示保持不被淹没或勉强维持生计。
2. Keep one's head up: 意为“保持振作”,也可以指在困境中保持冷静和坚强。
3. Survive: 意为“幸存”或“存活”,也可以指经济上的苦难但仍能勉强维持生活。
4. Endure: 意为“忍耐”或“忍受”,也可以指在困境中坚持下来。
5. Weather the storm: 意为“渡过难关”,也可以指在经济上艰难时期坚持下来。
编辑总结
head_above_water是一个形容人在困境中保持冷静和坚强的短语,也可以指经济上的苦难但仍能勉强维持生活。它可以用作动词短语或名词短语,常与keep、stay、manage等词搭配使用。同义词包括stay afloat、keep one's head up、survive等,都强调在困难时期的坚持和振作。在写作中,我们可以使用这些同义词来丰富表达,使文章更加生动有力。