(IC照片/图片)
享誉世界的美国《时代周刊》《时代杂志》在2020年12月14日号的封面上想出了一个奇怪的设计。杂志以纯白色为背景,上面横着一个粗黑的“2020”,一个血红色的十字()无情地贯穿其中,冲击着读者的视野。令人心寒的封面下,“THE WORST YEAR EVER”(历史上最糟糕的一年)排成三行小字,全部大写,分段强调,仿佛是岁末的微弱声音。每个词都充满冲击力和节奏。令人震惊。
2020年已经结束了。回顾这一年,相信很多人都有同感。过去一年,世界动荡,灾难不断。
我在苏州大学英语系任教,教授选修课《英语构词法》,该课程于2000年秋季首次开设,距今已有20年历史。本课程从不同的构词法入手,系统介绍英语单词。外来词所占比例较高,拉丁语借词占一半。定期引入的拉丁词之一是annus horribilis(多事之年,字面意思是“可怕的一年”),用在2020年尤其合适。
2020年底,“年度词汇”评选在全球多地举行评审并得出结论。 COVID-19大流行对文字产生了巨大的影响,这一点在这里得到了充分体现。
在英语世界,《柯林斯英语词典》(柯林斯英语词典)选择lockdown,《剑桥词典》(剑桥词典)选择quarantine,《梅里亚姆-韦伯斯特词典》(Merriam-Webster Dictionary,俗称《韦氏词典》)选择有大流行。至于大家所仰望、一直说的《牛津英语词典》(牛津英语词典,简称OED),却是第一次破例。 OED专家团队坦言,2020年非常不寻常,无法用一个词来概括。只能以研究报告的形式记录和分析“史无前例的年份之言”。
台湾还有“年度英语”评选活动,已举办六届。 2014年底,首届“台湾年度英语”评选活动开始。我在东吴大学策划并组织了这次活动,评选当年对台湾影响最大的英语单词或短语。词语的深度、广度、强度和影响是相互关联的。电池寿命都是综合考虑的。比如2015年是MERS(中东呼吸综合症),2017年是“海鲜(师父,台湾网络上的一个谐音表情包)”,2018年是skr(帅!),2019年是foodpanda (熊猫送货)。
2020年,由于COVID-19疫情等因素,台湾年度英语大赛将暂停。然而,作为这个活动的多年组织者,以及作为台湾的英语观察者和研究者,我将台湾年度英语奖颁给了COVID-19(冠状病毒疾病2019,世界卫生组织的官方中文译名)。
COVID-19有多种中文名称,各地各派别都有自己的理解和坚持。台湾媒体为了避免误解、统一认知、方便沟通,经常在文字中标注并添加英文单词COVID-19,导致这种英文新词的广泛流传。 2020年,疫情全年持续,但COVID-19的影响依然非常显着。其深度、广度和强度是无与伦比的。它被评为2020年台湾年度英语当之无愧。
200年前,英国浪漫主义诗人珀西·比希·雪莱在其著名诗作《西风颂》《西风颂》中写道:“冬天来了,春天还会远吗?”春天还会远吗)世界仍处于疫情的冬天。虽然寒冷漫长,但随着新冠病毒疫苗的问世,春天终将迎来。
2021年伊始,我们不妨回顾一下,看看2020年英语中新增了哪些重要的新冠病毒相关单词。
正如《牛津英语词典》所言,2020年是不平凡、史无前例的一年。英语反映了时代的巨大变化,因此增加了许多新的相关词,其中新冠词尤为重要。这些COVID-19词汇可以通过各种渠道收集,获得的结果也各不相同。它们的数量各不相同,词汇表的权威性、普遍性和稳定性也可能有很大差异。
本文是语言科学,而不是学术研究。考虑到广大普通读者,我以《牛津高阶学习词典》(牛津高阶英汉双解词典,OALD)为基础,在官网对今年新加入词典的新冠词汇进行了整理和翻译。
OALD 于2020 年5 月添加了一批新词,全部都是COVID-19 词。 10 月份又收集了一批,有些是COVID-19,有些是其他。以下词汇表以新型冠状病毒为重点,结合两批新增内容,包括同义词、全名和缩写、相同词不同词性等,共计46个词。
需要注意的是,字典中所谓的新词或添加与普通人对算法的理解略有不同。大多数新词或新增词都不是热门新词,而是语言中已经流传一段时间、过去未被注意到的新成员和新含义,从而为词典增添了新含义。
以下是2020年“新冠年”OALD词典官网收录的46个COVID-19单词。他们权威可靠,有普遍核心,稳重踏实,不煽情。
与疾病和病毒相关的有COVID-19(冠状病毒病2019)、Covid(冠状病毒病)、C-19(冠状病毒病2019)、coronavirus(新型冠状病毒[肺炎])、coronavirus(新型冠状病毒肺炎)、SARS- CoV-2(严重急性呼吸综合征冠状病毒2)和nCoV(新型冠状病毒),共7种。
与防护用品相关的有Hand Gel(洗手液,字面意思是“洗手液”)、Hand Sanitizer(洗手液,字面意思是“洗手液”)、Personal Protective Equipment(个人防护用品)、PPE(个人防护用品,缩写) 、面罩(mask,字面意思是“面罩”)、面罩(mask,字面意思是“面罩”),共6个。
与医疗和公共卫生相关的词汇占该词汇表的大部分。原本专业的词汇,因为这场长达百年的全球瘟疫,进入了普通人的日常用语。此类词语包括社区传播、社区传播、接触者追踪、接触追踪者、深度清洁、拉平曲线)、前线(前线;反叛者)、卫生专业人员(医务人员)、群体免疫(群体免疫)、热点地区([流行病] 】热区)、红区(【疫情】红区)、零号病人(病人零号)、R数(R值,“基本感染数”)、R(R值,缩写)、self-isolate(自我隔离) ,动词),自我隔离(自我隔离,名词),自我隔离(自我隔离,动词),自我隔离(自我隔离,名词),就地避难(家庭避难所),盾牌(家庭避难所) 、 社交泡沫(social bubble)、 泡沫(social bubble,缩写)、 社交距离、 社交距离、 物理距离、 超级传播者, 共26 个。
与生活方式相关的有新冠肺炎、肘部撞击、肘部撞击、恐慌性购买、在家工作和在家办公。湿货市场(传统市场,字面意思是“湿货市场”),共7个。
对于全世界来说,2020 年是灾难之年。 2021 年肯定会是伟大的一年,成为annus mirabilis(拉丁语,字面意思是“奇迹之年”)。让我们双手合十,衷心希望上帝保佑大家。
曾太原(苏州大学副教授、原英语系主任)