亲爱的翻译官如何养成——关于同传翻译的大揭秘(翻译官和亲爱的翻译官有什么区别)

新闻资讯2024-06-07 23:20小乐

亲爱的翻译官如何养成——关于同传翻译的大揭秘(翻译官和亲爱的翻译官有什么区别)

同声传译是指发言者的讲话几乎同时完整呈现、不间断的翻译形式。因此,在口译界,同声传译作为最难的翻译,往往以其高压的态度让一批批从业者望而却步。经过一轮又一轮激烈的市场洗礼,能够留下来的同声传译员已经寥寥无几。可以说,优秀的同声传译员是非常稀缺的高层次人才。那么,同声传译员是如何成长的呢?下面郑毅就为大家介绍一下同声传译的一些技巧。

01 培养多任务处理(multitasking)的能力,一边听讲话者讲话,一边快速录音,一边在大脑中及时进行两种语言之间的转换,一边顺利输出翻译内容—— 这是日常在会场的同声传译生活。同时处理如此多的任务是一项艰巨的挑战。因此,如果你想成为一名优秀的同声传译员,毫无疑问必须在日常生活中培养你的多任务处理能力。例如,在影子和阅读方法的基础上,再加入人工干扰,可以在嘈杂的地方行走时听翻译,或者在超市购物时听翻译。

02学会缓解心理压力。同声传译员通常呆在会议会场的“小暗室”里,整个会议持续时间较长。对于需要保持高度集中注意力的同声传译员来说,往往会造成巨大的身心压力。压力。会议前,译员需要提前熟悉会场环境,摆脱陌生感,仔细观察与讲台的距离以及翻译箱内的视野,以应对突发情况。情况。在会议中进行口译时,同声传译员可以利用演讲者的停顿时间来减慢自己的翻译速度,也可以通过一些小手势来缓解四肢的僵硬,达到放松和轻松,减轻一些压力。

03 保持终身学习意识。同声传译的应用场景多为学术会议和商务会议,涉及的专业术语范围广泛、种类繁多。如果你想适应这些情况,终身学习的意识至关重要。在日常训练中,一名优秀的译者必须积累语料,关注时事政治的新词、热词,对一些长难词组及时进行后续训练,磨砺口才。另外,每次实操中一定要盘点自己的得失,反思自己的优缺点,争取下次同声传译更加完美。

同声传译是口译员的试金石。作为行业顶尖的翻译服务商,正译翻译精心挑选和培养优秀译员,期待与您共同进步、成长!

猜你喜欢