“金瓶梅”怎么翻译成英文?我说的是2008年的那部三级片

新闻资讯2024-06-09 15:50小乐

“金瓶梅”怎么翻译成英文?我说的是2008年的那部三级片

这段视频截图来自2008年电影《金瓶梅》的片头。从最后的场景来看,《金瓶梅》似乎被翻译成了《禁忌之筷子》。每个人的英语水平可能不一样,但这能是《金瓶梅》的翻译吗?要了解这个问题,我们就得探究一下这部电影的制作背景以及故事的内涵。 2008版《金瓶梅》的导演是钱文琪。他是一个什么样的导演?钱导演给人的感觉是,别人拍什么红,他就跟风,但他拍什么,好像就不会红。例如,《玉蒲团之偷情宝鉴》 很受欢迎,因此他跟进了《玉蒲团之玉女心经》。虽然有徐锦江先生和舒淇、李丽珍两位顶级美女加盟,但依然显得不温不火。相反,后来就没有其他导演了。第三部电影《玉蒲团之官人我要》非常受欢迎。再比如《蜜桃成熟时》,火爆到《邻家女孩长大了》、《豆蔻年华》等经典台词都被《桃熟时》黯然失色,但轮到导演钱文琪了。当我连续取《蜜桃成熟时1997》、《蜜桃成熟时3之蜜桃仙子》、《蜜桃成熟时33D》时,又不温不火了。你不能说钱导拍照不仔细,也不能说相关作品无趣,只是让人觉得少了点空气。钱文琪导演的2008版《金瓶梅》也是在这样的情况下拍摄的。要知道,在它之前,至少还有一部巅峰之作。这是1996年的《新金瓶梅》,单立文和杨思敏分别担任男女主角,一口气拍了五集。这种商业片通常会持续拍摄,直到市场反应良好为止。这也显示了当时制作者的决心和功力。十二年后,这群在录影棚里顿悟的年轻人,早已失去了年轻时的躁动。更何况,此时的港台电影(尤其是港片)正走向没落,他们的命运是……三级片的女演员还很短缺。过去,我们总以为色情明星只要敢,就可以脱掉衣服,对吗?现在看来,那个时代真是神仙争斗的时代。叶雨晴、李丽珍、陈宝莲、舒淇、邱淑贞、翁虹、杨思敏、徐若瑄、叶子美……我们这一代人的品味就是这样被推崇的!这对导演来说是一个痛苦的事情。从目前的认知来看,钱文琪的版本《金瓶梅》是“野心勃勃”的。其配乐原汁原味、优美动听,画质也与1996年的版本无法相比。它是AV女优们敢脱衣服的聚集地,其故事改编更是血腥离奇。你甚至可以说这只是另一个伪装成《金瓶梅》的故事。或许正是因为这些原因,这部中文名为《金瓶梅》的作品,英文被称为《The Forbidden Legend Sex Chopsticks》。这个名字怎么翻译呢?直译就是《禁忌性传奇筷子》,当然这只是直译。我们先来看看几个主要单词的含义,首先是“禁忌传说性”。

我们可以从两个维度来理解《禁忌传说性》:一是《金瓶梅》在古代是禁书,所以它的故事也被禁止传播;二是《金瓶梅》是古代禁书,所以它的故事也被禁止传播;其次,《水浒传》确实描述了大量在性方面突破世俗道德禁忌的男女的传奇故事以及他们的传奇故事,在这部电影中,以血腥的方式展现了这种不择手段的报应。他们的行为应该受到限制或禁止。

因此,《禁欲传奇》似乎可以理解为“禁欲传奇”或者“禁欲传奇”。我个人更喜欢后者的简单和粗犷。相信大部分外国观众都不会理解太深,而后面的翻译更是抢头条,就像把《一百零五个猛男和三个女人的故事》翻译成《金瓶梅》一样。真正难懂的是“筷子”,我觉得有点多余。

筷子实际上是筷子(复数)。如果非要找个翻译的话,“筷子”或许可以理解为“食物和性”。在汉语中,仅仅将筷子与“食物和性”联系起来就显得非常复杂了。作为一个追求即时理解的片名或片名,似乎不应该这么脱离书包。除非英文中“Chopsticks”本身就带有强烈的性暗示,否则我从来没有听说过。还请各位有识之士赐教。我在一部浪漫动作片中看到过“pipe her”的用法。 “管”是管子、管子的意思。直译是“控制她”,更接地气的是“操她”。 “管”的这种用法实在是太神奇了,显示了人类文明之间的高度相似性。也许我们所说的“自慰”就是这样类似的用法。有影评人表示,2008年版的《金瓶梅》是国际班底、日本女演员的三级片的国际化尝试,其市场定位明显是欧美。对于这部片名的翻译,您如何评价?后来有读者朋友告诉我,我把《禁忌传说性筷子》切错了。正确的分割应该是“禁断传奇——性筷子”。刹那间,我顿悟了,顿悟了,顿悟了。听你的话,值十年。新东方!

相信会有好奇的同学跃跃欲试:除了这部电影中的《金瓶梅》翻译之外,还有其他有代表性的翻译吗?当然这个是存在的,不仅存在,而且每一个都代表着一种翻译的方法。例如,第一个完整英文译本《金莲》(由克莱门·埃格顿翻译)被翻译成《金莲花》,直译成中文为《水浒传》。这是中国古籍翻译的常用方法,即只选取书籍的核心部分进行翻译。很明显,这里是以潘金莲为核心的。泰国在翻译《宋江》时也采用了这种方法。 《水浒传》这个词确实很难理解。有一个版本,简单地将这本书翻译成《金瓶梅》。另一译本是芮小伟的《金瓶梅》。直译就是“金瓶梅”。我很怀疑芮小伟大师是受到了张竹坡的影响,或者说主人公也有同样的看法。张竹坡的《金瓶梅》的解释中有类似的说法。 “平躺”还有一个译法,就是《金瓶梅》。你不觉得很难理解吗?我将遵循我的听证会。 —— 未翻译翻译—— 音译。最后还有一个翻译让我更困惑。 1992年,在美国纽约曼哈顿阿布伦斯艺术中心举办的纽约国家艺术节上,《粉红色》被改编成音乐舞剧。它的英文翻译名为“The Pink”,直译为010-30000。这实在是让我很不理解。这里有什么特别的解释吗?请给我一些建议。

猜你喜欢