为什么“师范大学”译成normal,清华大学是Tsinghua?高校英文译名套路真多

新闻资讯2024-06-11 03:01小乐

为什么“师范大学”译成normal,清华大学是Tsinghua?高校英文译名套路真多

又到了高考季!当你填写申请表时,各大大学的英文名称是否会让你产生很多疑问?

清华大学[图/新华社]

北京师范大学为什么叫北京师范大学?清华北大为什么是清华北大?上海交通大学为什么直接音译为上海交通大学?

大学英文名称的翻译方法有很多种。双语大师(微信ID:Chinadaily_Mobile)将和大家一起盘点中国大学的英文翻译。

1 以地名命名

以地名命名的综合性大学最为常见。此类大学的英文翻译通常没有争议,均采用标准的汉语拼音作为英文翻译。

南京大学(NJU)

浙江大学(ZJU)

2 以专业特征命名

以专业特色命名的大学,如外语大学、工业大学、财经大学等,在翻译校名时往往会加上相应的专业特色。

例如:

外国语大学通常采用外国研究或国际研究的翻译方法;

“工业”译为技术或理工学院;

“金融”直译为金融和经济。

上海外国语大学上海外国语大学(SISU)

北京外国语大学(BFSU)

北京工业大学(BJUT)

西北工业大学(NPU)

上海财经大学(SUFE)

北京大学. [照片/IC]

3师范大学为什么译为师范大学?

我国师范院校的英文名称基本都译为师范大学/学院。

正常为什么翻译成正常呢?

事实上,Normal这个词并不是直接来自英语,而是来自法语。

世界上第一所师范大学是著名的“巴黎高等师范学院”。法文名称为Ecole Normale Suprieure de Paris,简称“巴黎师范大学”。

在法语中,“师范学院”是一所模范学校,为有志成为教师的学生提供标准化课程并教授标准教学方法。

在法语中,Normale不仅有“正常”的意思,还有“正常的;规范的,标准的”的意思。

1872年,日本仿照巴黎师范学校建立了亚洲第一所师范学校————东京高等师范学校(筑波大学的前身),并将“师范学校”译为“师范学校”,后来传入中国。清末。

因此,中国师范大学通常译为“师范大学”。

北京师范大学(BNU)

华东师范大学(ECNU)

然而,许多以英语为母语的人并不了解师范大学是什么,很难将其与“师范学校”联系起来。

国外师范学校通常采用师范学院。

例如:

伦敦教师培训学院

哥伦比亚大学师范学院

4这些大学名称中的“民族、交通、人民”为何是音译的?

你有没有想过,为什么这些大学名称中的“ethnic”不被翻译为族群?为什么“交通”不翻译成运输?为什么“people”不译为people?

中央民族大学(MUC)

2008年之前,中国民族大学英文名称为Central University For Nationalities。

但使用国籍这个词存在很多问题:

国籍这个概念很模糊。 《牛津高阶英汉词典》将“民族”解释为:民族群体(构成国家的一部分),而中国的国立大学则包括包括汉族在内的所有中华民族的大学。

Nationality的主要含义是国籍,其含义的解释顺序是:国籍、国家、民族、部落。 “nation”的含义排名较低,这可能会引起以英语为母语的人的误解,例如“民族大学”或“部落大学”。

上海交通大学(SJTU)

上海交通大学原校长张杰在2012级新生开学典礼上解释学校名称时说:

中国最古老的哲学著作《易经·泰卦》中有一句话:“天地相通而万物相通,上下相通而同心”。这阐释了一种宇宙观和价值观,是对宇宙万物和谐共生的哲学理解。对自然规律有独特的理解。

虽然这个解释很有哲理,但这并不是交大名称的真正由来。

交通大学成立于1921年,由中华民国北洋政府交通部所属三地大学合并而成。译为交通大学。

为什么transportation不翻译为运输?一种说法是,中华民国交通部涵盖交通、通讯、气象、旅游四大领域。因此,“交通”一词的含义不能简单地用交通来涵盖。

中国人民大学(RUC)

虽然大多数情况下“people”会被翻译为people,例如:

中华人民共和国

全国人民代表大会全国人民代表大会

中国人民银行

不过,中国人民大学的英文翻译并没有采用People's University的译法,而是直接采用音译Renmin。原因有二:

国外也有人民大学的概念,但这类大学与国内的“成人函授学校”、“社区学院”类似,与人民大学作为名校的实际地位不符;由于people这个词的政治色彩,中外对这个词的理解存在一定的文化差异,可能会导致以英语为母语的人产生误解。

5清华大学为什么叫清华大学?

清华大学和北京大学的英文名称应以怀图马拼音和邮政拼音开头。

韦德-贾尔斯罗马化是英国人托马斯·弗朗西斯·韦德于1867年共同编辑的一套注音规则,又称“韦德-贾尔斯罗马化”或“韦德-吉尔斯罗马化”。

后来,中国邮政地名罗马化拼写是在怀图马拼音的基础上发展起来的,并根据地区方言和古代发音进行了修改。

例如:苏州(Soochow)、厦门(Amoy)、广州(Canton)。

这种注音制度影响了从清朝末年到新中国成立之初一百多年。虽然“邮政拼音”早已废除,但一些说法仍然存在。

例如:功夫、太极、台北。

北京和清华在维托玛拼音中实际上是Pei-ching和Ch'ing hua,但在邮政拼音中,北京是Peking,清华则拼写为Tsinghua。

清华大学(THU)

北京大学(PKU)

清朝末年,孙中山赴香港留学。他最初使用的名字是“孙日新”。后来他的香港中文老师将其改为“Sun Yat-sen”,并翻译成粤语为Sun Yat-Sen。空儿听起来像“双鸭山”。

中山大学(SYSU)

2017年,一条微博截图席卷大学朋友圈,一书作者将Sun Yat-sen University(中山大学)翻译为“双中山大学”。虽然只是作者的一个玩笑,但却引起了很多网友的关注。就连中国科大官方微博也对“双鸭山大学”表情包进行了回应。

河海大学成立于1998年,因为我国建国时仍沿用维氏拼音方案。校名采用维多玛拼音,“河海”一词译为“河海”。

河海大学(HHU)

你们大学名称的英文翻译是什么?快来评论区分享给双语达人(微信ID:Chinadaily_Mobile)吧!

编辑:左卓实习生:程黛丽

来源:中国日报

猜你喜欢