汉语“压轴戏”英语“开场白”——英汉语序差异趣谈

新闻资讯2024-08-13 03:40小乐

汉语“压轴戏”英语“开场白”——英汉语序差异趣谈

当我们学习英语时,我们会注意到,在姓名、日期等语义表达上,汉语和英语的词序有很大的不同。有些则恰恰相反。例如,在中文中,姓在前,名在后。在英语中,情况正好相反。年、月、日的顺序也与英语不同;是什么导致了两种主要语言之间的这些差异?

姓名书写的差异

名字是社会上人们相互区别的符号和标记。古今中外,由于不同民族文化、历史、宗教、语言、地理环境等因素的影响,中英文名字既有相似之处,也有显着差异。

在中国人的名字中,我们会先说姓,然后说个人名;但在英语中,相反,先给出名字,然后给出姓氏。例如,中文名:王丽(姓氏+名字),英国名:Linda Jones(名字)+姓氏,Lynda Jones)。

对于这种书写差异,一些权威研究认为,造成这种差异的本质原因是中国姓氏的起源先于名字的诞生。据许慎《说文解字》记载,姓氏是“从一个人……从一个女人、从一个孩子所生”。由此可见,“姓”的起源与女性的生育能力有关。同一个母亲所生的后代具有相同的姓氏。自古以来,部落或人民就以姓氏作为符号,而此时还没有名字。在英国,名字出现在姓氏之前。英文中的“姓氏”是“姓氏”,即“名字上面的(名字)”。在法语、德语、罗马语、拉丁语等西方语言中,姓氏都是“姓氏”的意思。从这些含义可以看出,“姓”可以根据其与家族的关系来定义,或者描述其与名字的关系,并不强调家族的血缘关系。英语国家的姓氏属于后裔。名字就是名字上面的名字,所以中文是“name”,而英文是“name”。

“日期”和“地址”的书写区别

除了中英文名字的书写差异外,“日期”和“地址”在中英文书写上也完全不同,例如:

中文:中国河南省新乡市金穗大道18号(从大到小)

中文: 中国河南省新乡市金绥路18 号。 (从小到大)

下图是中英文姓名、日期、地址的书写方式对比:

从上图可以看出,不仅是名字的中英文书写顺序相反,而且日期和地址的书写顺序也不同。英语中时间和地点的排列一般是从小到大,而汉语则是从大到小。另外,在英语中,地点通常放在时间状词之前,而在汉语中,时间通常放在地点状词之前。例如:

中国人:1970年5月20日出生于北京。 (时间第一)

中文: 1970年5月20日出生于北京。(名次第一)

造成这种差异的原因是什么?

中心词词序差异

词序在一定程度上反映了不同语言使用者的民族习惯和思维模式。它体现了词语符号之间的关系,在句法层面上表达了语言的内在含义。从语言类型学的角度来看,英汉主要成分主语、谓语、宾语的顺序基本相同,但修饰语(定语、状语等)的词序却有很大差异。正是这种差异,导致中国学生在口语、写作、翻译练习中习惯性地使用母语的词序,说一些中国式的英语句子,比如:“In which state were youbirth, Aaron?”正确的英文写作是:你出生在哪个州,亚伦。如果中国学生按照母语的顺序写,那就是:你出生在哪个州,亚伦。这也是Chinglish(中国英语)。我猜外国人看到这串Chinglish一定会一头雾水。

因此,如果你想学好英语,一方面,你不能用中文思考。另一方面,有必要对英汉词序的异同做一些分析和讨论,这将有助于我们准确地切换英汉词序,正确地传递信息。例如:

中文: 我们教室的一幅画。

中文: 我们教室的照片。

再看一下下面的颜色编码示例:

图中,具有相同含义的单词以相同的颜色显示,可以直观地比较语法的结构顺序。这两句话中,除主语外的所有词的顺序完全相反。语言学家认为,从语言学的角度来看,每句话都是一出戏,其中的核心“剧本”就是动词。以上图中的句子为例。 “学习”是中心语,即核心脚本(动词),“约翰”是主角,其他助动词是配角(修饰语)。它们与动词一起构成“动词短语”。在英语句子中,动词在前,所有配字在后;但在汉语句型中,配字在前,核心动词在后。

这种基本英文和中文句子的强调重点的规律性差异可以用来解释中文和英文中姓名、日期和地址的顺序相反。从名字上看,姓氏只是一个修饰语,用来缩小范围(例如:周家),名是准确指代特定身份的中心词(例如:周家的杰伊) 。中英文名称的顺序是由中心词的位置决定的。在中文中,“中心词在后”,因此姓氏在前,而在英语中,“中心词在前”,所以名字在前,然后是姓氏。英语中日期和地址的概念,也是如此。

从上述中英词序的差异可以看出,英语中主句多为重要信息,从句为次要信息,即重心在前,而汉语中主句多为重要信息,从句为次要信息,即重心在前。重要信息一般按逻辑和时间顺序排列。即重点在最后,就像中国的戏剧一样,最精彩的场面往往放在最后,称为大结局。似乎一开始就展现出最精彩的一幕,显得有些尖锐和压倒性。换句话说,中文喜欢表演“结局”,而英语喜欢表演“序幕”。

猜你喜欢