大学是养母:剑桥大学拉丁语校训考察
陈青,法学博士
剑桥大学标志
1 关于剑桥大学的校训剑桥大学的校训不是用英文写的,而是用拉丁文表达的: Hinc lucem et pocula sacra(剑桥大学校训)=Here [Hinc] Drinks [lucem] and [et] 填充圣杯[pocula] sacra]。 (陈青博士译)=从这里,我们获得了启迪和宝贵的知识(英译法文2)(英译法文2来源:https://www.cam.ac.uk/brand-resources/about-the- logo/the-coat-of-arms) 2 关于Hinc lucem et pocula sacra 来源数据据研究,剑桥大学的拉丁文校训Hinc lucem et pocula sacra 首次出现在剑桥大学出版社于1600 年使用的以下校徽中。
剑桥大学出版社徽标
上述企业徽章中间有一尊雕像,雕像底座上刻有ALMA MATER CANTABRIGIA字样。 ALMA MATER的本义是“养母”,CANTABRIGIA的意思是“剑桥”,ALMA MATER CANTABRIGIA的本义是“养母剑桥”,隐喻意义是“母校剑桥”。因为在西方人眼里,大学是人的养母(母校)。雕像周围的拉丁文是Hinc lucem et pocula sacra。 3 关于pocula sacra的翻译,目前主流的两种英文翻译是神圣草稿和珍贵知识。这两种翻译方式都是意译。 pocula sacra 的中心词是pocula。该词的本义是“杯”作为宾语,而sacra是限定词,意思是“神圣的”。因此,pocula sacra直译为“圣杯”或“圣杯”,即“圣杯”。英国诗人迈克尔·德雷顿(Michael Drayton,1563-1631 年)在其1622 年发表的长诗《多福之国》(Poly-Olbion)(第21 首歌曲)中描述了剑桥:
描写剑桥的诗
(摘自:E. E. Kellett, A Book of Cambridge Verse, Cambridge: Cambridge University Press, 1911, p.34.)其中“谁的一只手拿着杯子,另一只手拿着一盏灯”中的杯子对应的是Hinc lucem et pocula sacra pocula in,光对应于lucem。这句话告诉我们,Hinc lucem et pocula sacra 中的pocula sacra 的原始含义是“圣杯”。 4 剑桥校训Hinc lucem et pocula sacra 在宾格中包含的动词是一个省略结构。 Hinc是状语,意思是“这里”或“这里”,隐喻指“在剑桥大学”,lucem(光))是宾格,充当宾语,et是并列连词,pocula sacra(圣杯)也是宾格并用作宾语。这种结构意味着,如果lucem et pocula sacra(光和圣杯)被视为单个宾语,则句子会省略及物动词。如果lucem(光)和pocula sacra(圣杯)分别理解为两个对象,那么这句拉丁学派的座右铭就省略了两个及物动词。哪些动词被省略了? 17世纪的大主教罗伯特·莱顿(Robert Leighton,1611年 1684年6月25日)给出了一条线索:Hinc lucem haurire est et pocula sacra replere.=因此我们汲取光,并充满神圣的杯子。
罗伯特·雷顿大主教对圣光与圣杯的解释
(Henry Paine Stokes, Ceremonies of the University of Cambridge, Cambridge: Cambridge University Press, 1928, p.82.) 顺着这个线索,我们会发现: Hinc lucem et pocula sacra=Hinc lucem haurire et pocula sacra replere.=这里[Hinc ]喝掉[lucem][et]并装满圣杯[pocula sacra]。 haurire的本义是“喝”,lucem haurire的本义是“喝光”。我将其直译为“喝光”。 replere的本义是“填充”、“填充”。 pocula sacra replere 的原意是“填充圣杯”。我将其直译为“填补圣杯”。以下是我个人的解读。所谓“饮光[lucem]”,比喻人类的“灵魂”作为造物主的“形象”受到生命之光的滋养。因此,剑桥官方英文翻译将“饮光[lucem]”]”译为获得启蒙。所谓“pocula sacra”是指将人类“灵魂”填充为造物主的“形象”。这填充的状态表现为知识,因此剑桥大学的官方英文翻译将“pocula sacra”翻译为(获得)……宝贵的知识。
2021 年10 月19 日
写于重庆北碚
剑桥大学克莱尔学院(左)和国王学院礼拜堂(中)