一:鹤子梅妻是指一个人的妻子年龄比自己大很多,也可以用来形容年龄相差很大的夫妻关系。在英文中,可以翻译为"cradle snatcher"或者"May-December romance"。
二:怎么读(音标)
鹤子梅妻:hè zǐ méi qī (hè zǐ: hè - 第一声,zǐ - 第三声;méi: méi - 第二声;qī: qī - 第一声)
cradle snatcher:/ˈkreɪdl ˌsnætʃər/ (cradle: /ˈkreɪdl/ - 第一声;snatcher: /ˈsnætʃər/ - 第二声)
May-December romance:/meɪ ˌdɛsɛmbrə ˈroʊmæns/ (May-December: /meɪ ˌdɛsɛmbrə/ - 第一、三声;romance: /roʊmæns/ - 第二声)
三:用法
鹤子梅妻通常用来形容夫妻之间年龄差距很大的情况。它可以作为形容词使用,也可以作为名词使用。作为形容词时,通常放在名词前面,:"他们的关系是鹤子梅妻的。"作为名词时,通常放在句子的主语位置,:"鹤子梅妻之间的年龄差距很大。"
四:例句1-5句且中英对照
1. My colleague's wife is a cradle snatcher, she is 20 years older than him.
我的同事的妻子是个鹤子梅妻,她比他大20岁。
2. Despite their significant age difference, the couple's May-December romance has stood the test of time.
尽管年龄相差很大,但这对夫妻的鹤子梅妻关系经受住了时间的考验。
3. The media often criticizes celebrities for their May-December romances, but age should not be a barrier to love.
媒体经常批评名人们的鹤子梅妻关系,但年龄不应该成为爱情的障碍。
4. He was labeled as a cradle snatcher for marrying a woman who was twice his age.
因为和一个比他年龄大两倍的女人结婚,他被贴上了鹤子梅妻的标签。
5. Despite being in a May-December romance, they are still very much in love and happy together.
尽管他们是一个鹤子梅妻关系,但他们仍然深爱着彼此,并且在一起很幸福。
五:同义词及用法
1. cradle robber:和鹤子梅妻意思相同,都是指年龄差距很大的夫妻关系。
2. age gap relationship:年龄差异的关系,也可以用来形容鹤子梅妻关系。
3. cougar/cub relationship:指一个年龄较大的女性和一个年龄较小的男性之间的恋爱关系,也可以用来形容鹤子梅妻关系。
4. sugar daddy/mommy relationship:指一个富有的男性或女性和一个年龄较小的伴侣之间的关系,通常是以金钱或者物质交换为基础,也可以用来形容鹤子梅妻关系。
5. age-discrepant relationship:年龄不一致的关系,也可以用来形容鹤子梅妻关系。
六:编辑总结
鹤子梅妻一词源自传统文化中对于鹤和梅花的象征意义。在现代社会中,它被用来形容夫妻之间年龄差距很大的情况。虽然有些人会对这样的夫妻关系持负面看法,但我们应该尊重每个人的选择,年龄不应该成为爱情的障碍。希望这篇词典释义能够帮助大家更好地理解鹤子梅妻这一概念。